
ISBN: 978-80-244-5055-1 | DOI: 10.5507/ff.16.24450551
Louis Couperus
Spisovatel gentleman
- Wilken Engelbrecht, Jana Engelbrechtová, Bas Hamers
1. edition, Published: 2016, publisher: Univerzita Palackého v Olomouci, Křížkovského 8, 771 47 Olomouc
References
- Couperus, Louis (1896a). "Dušička." Překladatel: Václav Kuneš (Václav Hladík). In: Lumír 24, č. 16, s. 186-189. Autorizovaný překlad originálu Een zieltje (jiný překlad než Couperus 1902a a 1915).
- Couperus, Louis (1896b).1 Osud. Překladatel: Jaroslav Kamper. Praha: J. R. Vilímek (série Moderní knihy), 204 s. Překlad románu Noodlot.
- Couperus, Louis (1902a). 'Ubohá dušicka.' Překladatel neznámý. Překlad vyšel fejetonově v Moravské orlici 40, č. 163-164 (18.-19. července 1902). Překlad originálu Een zieltje (jiný překlad než Couperus 1896a a 1915).
- Couperus, Louis (1902b). "Vysoké trumfy". Překladatel: Richard Smrček. Vyšlo fejetonově v Lidových novinách 10, č. 260-261 (12.-13. listopadu 1902), 265-268 (18.-21.listopadu. 1902), 271-272 (25.-26. listopadu 1902), 274 (28.listopadu 1902), 277 (2.prosince 1902), 279-280 (4.-5.prosince 1902) a 283 (10. prosince 1902). Překlad románu Hooge troeven.
- Couperus, Louis (mezi 1896 a 1911). Extase. Překladatel Jaroslav Kamper.2
- Couperus, Louis (plusmn;1912).3 Dětská dušička. Překladatel J. Mužík. Praha: J. R. Vilímek (série 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů, sv. 25).4 Překlad originálu Een zieltje (jiný překlad než Couperus 1896a a 1902a - na rozdíl od nich zřejmě přeložen z francouzského překladu Pietera van der Meera v Les Mille Nouvelles Nouvelles).
- Couperus, Louis (b.r. = 1922). Hora světla. Román ve třech dílech. Překladatel: Hugo Kosterka. Praha: J.R. Vilímek (série Vilímková knihovna sv. 199), 510 s. Překlad originálu De berg van licht.
- Couperus, Louis (1974). Co dávno odnesl čas. Překladatelka neuvedena (Olga Krijtová). Praha: Odeon, 220 s. Překlad románu Van oude menschen de dingen die voorbij gaan.
- Couperus, Louis (1975). Knihy malých duší. Překladatelka: Olga Krijtová. Praha: Svoboda (série Jiskry), 717 s. Překlad románu De boeken der kleine zielen.
- Couperus, Louis (1978). O starých ľuďoch veci minulé. Překladatelka: Júlia Májeková. Bratislava: Tatran, 258 s. Překlad románu Van oude menschen de dingen die voorbij gaan.
- Couperus, Louis (2008). Psyché. Překladatel: Adam Bžoch. Bratislava: Európa, 86 s. Překlad originálu Psyche.
- Ackers, Coen (2004), "De akelige geschiedenis van Jantje en Betsy. Over de mysterieuze oorsprong van De stille kracht." Arabesken 12, č. 23, s. 20-29.
- Anonym (1892), "Z belletrie nizozemské."Lumír 20, č. 9 (20. března), s. 107-108.
Go to original source...
- Anonym (1904). "Couperus Louis." In : Ottův slovník naučný, s. 177.
- Bastet, Frédéric (1987). Louis Couperus. Een biografie. Amsterdam: E.M. Querido's Uitgeverij B. V., 871 s.
- Bastet, Frédéric (1991). De wereld van Louis Couperus. Amsterdam: E.M. Querido's Uitgeverij B. V., 208 s.
- Bastet, Frédéric (2001). Al die verloren paradijzen... Van & over Louis Couperus. Amsterdam: E. M. Querido's Uitgeverij, 399 s.
- Bel, Jacqueline (2015). Bloed en rozen. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur 1900-1945. Amsterdam: Bert Bakker, 1140 s.
- Borgers, Gerrit, Jan Hulsker, Jurriaan Schrofer, H.W. van Tricht & Ellen Warmond (1980), Louis Couperus, Amsterdam: De Bezige Bij (Schrijversprentenboek 9)
- Braasem, W.A. & Johan Schwencke (1967). Van Haagse dingen die voorbij zijn. Beelden uit het Den Haag van Louis Couperus. Amsterdam: J.H. de Bussy (3. edice), 200 s.
- Burget, Eduard (2013). "SVOBODA 1945-1998." In: Slovník české literatury po roce 1945. Aktualizovaná webová encyklopedie ÚČL AV ČR. URL http://www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=1743&hl=Svoboda (přistup 24. ledna 2016).
- Couperus, Louis (1883), "Santa Chiara," De Gids 47, s. 152-156.
- Couperus, Louis (1903), "Alba. Aan Pier Pander," Groot Nederland 1, s. 519-522.
- Couperus, Jitze (2003). The Couperus Coat of Arms. Webová strana, URL: http://www.couperus.org/Tree/wapen.htm (přistup 15. března 2016).
- Daems, Luc (2000). "Vlaamse en Nederlandse novellen in vroege Franse vertaling van Pieter van der Meer de Walcheren inzonderheid Streuvels' Doodendans of La Ronde de la Mort." Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde, 110, č. 1, s. 107-158.
- De Schutter, Freddy (2000). Het verhaal van de Nederlandse literatuur. 3. De beweging van Tachtig. Van Nu en Straks. Interbellum. Kapellen: Uitgeverij Pelckmans & Amsterdam: Wereldbibliotheek, 411 s.
- Dessy, Clément (2014). "Georges Khnopff ou la reconversion cosmopolite de l'homme des lettres." Textyles. Revue des lettres belges de langue française 45, s. 47-67.
Go to original source...
- De Vries, Willem B.S. (2001), "Passage in Pasoeroean", Arabesken 9, č. 17, s. 8-17.
- Doolaard, A. den (1931). "Přehled holandského umění." Rozpravy Aventina 7, č. 6 (říjen 1931), s. 45.
- Engelbrecht, Wilken (2010). "Tegen de verdrukking in - een korte geschiedenis van de neerlandistiek in Tsjechië en Slowakije." In: (ed.) Matthias Hüning, Jan Konst & Tanja Holzhey, Neerlandistiek in Europa. Bijdragen tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen. Münster: Waxmann, s. 235-250.
- Engelbrecht, Wilken (2011). "Een strijder tegen het onrecht. De receptie van Multatuli in Tsjechië en Slowakije." Over Multatuli 33, č. 66, s. 2-41.
- Engelbrecht, Wilken (2016). "De grootste hedendaagse auteur, in Europa bekend... Louis Couperus in Tsjechië," Arabesken 48, v tisku.
Go to original source...
- Engelbrecht, Wilken, Lianne Barnard, Lucie Smolka Fruhwirtová, Martina Vitáčková & Eva Brázdová Toufarová (2015). Dějiny nizozemské a vlámské literatury. Praha: Academia, 632 s.
- Engelbrecht, Wilken & Marta Maňáková (2006). "Vertalingen van Nederlandstalige literatuur in Slowakije." Neerlandica extra muros 44, nr. 1, p. 24-34.
- Engelbrecht, Wilken & Zuzana Vaidová (2013). "De Nederlandse Tachtigers door de ogen van de Tsjechische Negentigers."In (ed.) Emmeline Besamusca, Christine Hermann & Ulrike Vogel, Out of the Box.Über den Wert des Grenzwertigen. Wien: Praesens Verlag, s. 193-210.
- Eysselsteyn, Ben van (1936). "Moderní holandská literatura." In: Nederland - Československo, zvláštní příloha II Národních listů 76, č. 102 (12. dubna 1936), s. 6.
- Grave, Jaap (2001), Zulk vertalen is een werk van liefde. Bemiddelaars van de Nederlandstalige literatuur in Duitsland 1890-1914. Nijmegen: Vantilt, 360 s.
- Habets, Danny (1997). "Couperus en de theosofie. Het verhaal 'Jahve'." Louis Couperus Genootschap Nieuwsbulletin 5, č. 10, s. 42-47.
- Holk (Adolf Holk) (1901). "Nizozemí. Literatura." In: Ottův slovník naučný: ilustrovaná encyklopaedie obecních vědomostí 18, Praha: J. Otto, s. 365-372.
- Kalda, František (1917). "Vlámské písemnictví a jeho poměr k nizozemštině." Osvěta 47, č. 8, s. 486-494.
- Kalda, František (1925). "Bellamy." In: Masarykův slovník naučný. Lidová encyklopedie všeobecných vědomostí. Díl I (AČ). Praha: Československý kompas, s. 448.
- Kalda, František (1925b). "Couperus." In: Masarykův slovník naučný. Lidová encyklopedie všeobecných vědomostí. Díl I (AČ). Praha: Československý kompas, s. 888.
- Kamper, Jaroslav (1896). "Z literatury hollandské." Rozhledy s. 175-176.
- Kemperink, Mary (2001). Het verloren paradijs. De Nederlandse literatuur en cultuur van het fin de siècle. Amsterdam: Amsterdam University Press, 384 s.
Go to original source...
- Klein, Maarten (2000). Noodlot en wederkeer, De betekenis van de filosofie in het werk van Louis Couperus. Maastricht: Shaker, 273 s.
- Kloos, Willem (1887). "Literaire kroniek I", De Nieuwe Gids 2, nr. 2, s. 134-137.
- Kloos, Willem (1889). "Literaire kroniek," De Nieuwe Gids 4, nr. 2, s. 153-158.
- Knuvelder, Gerard (1982). Beknopt handboek tot de geschiedenis der Nederlandse letterkunde. 10. revidované vydání. Den Bosch: Malmberg, 594 s.
- Kosterka, Ladislav (1932). Bibliografie česko-skandinávskonizozemská. Seznam českých překladů z dánštiny, islandštiny, norštiny, švédštiny, holandštiny a vlámštiny. Catalogue des traductions tchèques du danois, de l'islandais, du norvégien, suédois, hollandais et de lag langue flammande. Praha: Nákladem Obce pražské, 31 s.
- Koudelka, Alois (1891a). "Londýnské Athenaeum o písemnictví kontinentálním za dobu od července r. 1890 do července r. 1891." Hlídka literární 8 nr. 9, p. 348-353.
- Koudelka, Alois (1891b). "Londýnské Athenaeum o písemnictví kontinentálním za dobu od července r. 1890 do července r. 1891." Hlídka literární 8 nr. 10, p. 387-392.
- Koudelka, Alois (1904), "Z holandského pisemnictví." Hlídka 21, nr. 5, p. 331-332.
- Koudelka, Alois (1922). "Rozhled náboženský", Hlídka 39 (1922), č. 6, s. 270-272.
Go to original source...
- Krijt, Hans & Olga Krijtová (1990). Průvodce dějinami nizozemské literatury. Praha: Panorama, 272 s.
- Krijtová, Olga (1986). Nizozemská literatura druhé poloviny 19. století.Praha: Univerzita Karlova, 96 s.
- Krijtová, Olga (2011). Geschrift eener bejaarde vrouw uit 1997. Speciaal nummer van Praagse Perspectieven. Praha: Univerzita Karlova, 83 s.
- Lishaugen, Roar (2011). "'Skoro unikum v celé světové literatuře.' Představy hranického nakladatele Josefa Hladkého o homoerotické edici." Kdysi a nedávno 2, s. 71- 76.
- Louda, Jiří & Michael Maclagan (1981). Lines of Succession. Heraldry of the Royal Families of Europe. London: Orbis Publishing, 308 s.
- Matula, Petr (2015). Kapitoly o Václavu Hladíkovi. Disertační práce. Brno: Masarykova univerzita, 221 s. Přístupná na https://is.muni.cz/th/64819/ff_d/Disertace_Hladik.pdf.
- Novotný, Miloslav (1923). "LITERATURA- Z překladů." Národní listy 63, č. 121 (4. května 1923), s. 1.
- Paradijs, Cornelis (1885). Grassprietjes of Liederen op het gebied van deugd, godsvrucht en vaderland. Amsterdam: W. Versluys, 64 s.
- Peek, Han (2012). "De wederopbouw van een monument. De binocle en de Semperopera." Arabesken 20, č. 39, s. 26-33.
- Perk, Jacques (1897/1976). Mathilde en andere gedichten van Jacques Perk. Inleiding van Willem Kloos. Brussel: Manteaufaksimile původního vydání, 162 s.
- Raché, Paul (1900), "Neue holländische Litteratur." Internationale Litteraturberichte 7, s. 341-343.
- (ed.) Seidl, Jan (2014). Teplá Praha. Průvodce po queer historii hlavního města 1380-2000. Brno: Černé pole, 296 s.
- Sklenářová, Sylva (2010). Diplomatické vztahy Československa a Nizozemska v letech 1918-1948 a jejich představitelé. Hradec Králové: Veduta, 130 s.
- Smolka Fruhwirtová, Lucie (2011). Recepce nizozemské literatury v českém literárním kontextu let 1945-2010. Olomouc: Univerzita Palackého, 150 s.
- Snijders, Paul (2003), "De Legenden van de Roze Lust. Het Haagse Zedenschandaal van 1920," Arabesken 11, č. 22, s. 17-26.
- Stipriaan, René (ed.) (2002). De Nederlandse klassieken anno 2002. Een enquête naar de canon onder leden van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde. Přístupné na http://www.dbnl.org/letterkunde/enquete/enquete_dbnlmnl_21062002.htm.Viz i https://nl.wikipedia.org/wiki/Canon_van_de_Nederlandse_letterkunde(19. února 2016).
- Šamal, Petr (2009). Soustružníci lidských duší. Lídové knihovny a jejich cenzura na počátku padesátých let 20. století as edicí seznamů zakázaných knih. Praha: Academia, 616 s.
- Šimeček, Zdeněk & Jiří Trávníček (2014). Knihy kupovati... Dějiny knižního trhu v českých zemích. Praha: Academia, 499 s.
- Ter Harmsel-Havlíková, Veronika (2016). "De nieuwe Tsjechische canon van de Nederlandse literatuur." In: (ed.) Wilken Engelbrecht & Bas Hamers, Over de grens bekeken. Transmissie van de cultuur van de Lage Landen. Olomouc: Univerzita Palackého, s. 53-66.
- Tošner de Simon, Ludvík (1902). "Nizozemí," Ottův slovník naučný. Ilustrovaná encyklopaedie obecných bědomostí. Osmnáctý díl - Navary - Oživnutí. Praha: J. Otto, s. 352-365.
- Václavík, David (2013). Proměny americké religiozity. Brno: Masarykova univerzita, 181 s.
- Vaidová, Zuzana (2012). "Reflexe Frederika van Eedena a dalších osmdesátníků v literárních časopisech z přelomu 19. a 20. století - Arnošt Procházka, otec Moderní revue a překladatel osmdesátníků." Aluze, revue pro literaturu, filozofii a jiné (2012) č. 3. URL http://www.aluze.cz/2012_03/06_studie_vaidova.php. (15. ledna 2016).
- Van den Berg, Willem & Piet Couttenier (2009). Alles is taal geworden. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur 1800- 1900. Amsterdam: Bert Bakker, 833 s.
- Van Booven, Henri (1929). "Het geslacht Couperus." Elsevier Maandschrift 1, s. 27-30.
- Van Huffel, Antonius J. (1939). Nederlandsche schrijvers in vertaling (van Marcellus Emants tot Jan Eekhout). Proeve van eene bibliographie. Leiden: E.J. Brill, 89 s.
- Van Keymeylen, L.5 (1898). "Louis Couperus." Literární listy 19, č. 14 (1. května 1898), s. 209-211; č. 15 (1. června 1898), s. 233-236. Překladatel J. Holas.
- Van Tricht, H.W. (1960). Louis Couperus. Een verkenning. Den Haag: Bert Bakker & Daamen N. V., 224 s. 5
- Van Tricht, H.W., Gerrit Borgers, Jan Hulsker, Jurriaan Schrofer & Ellen Warmond (1980). Louis Couperus. Amsterdam: De Bezige Bij, 41 s. (Schrijversprentenboek 9)
- Van Uffelen, Herbert (1993). Moderne niederländische Literatur im deutschen Sprachraum 1830-1990. Münster: LiT, 862 s. (Niederlande-Studien 6).
- Van Vliet, Hendricus T.M. (ed.) (1987). Louis Couperus en L.J. Veen: bloemlezing uit hun correspondentie. Utrecht & Antwerpen, Veen.
- Van Vliet, Hendricus T.M. & Luc Daems (2003), "Van en over Louis Couperus (1863-1923). Een Haagse auteur met internationale allure." Vlaanderen 52, s. 147-154.
- Van Vliet, Hendricus T.M. (ed.) (2013). Louis Couperus. De Correspendentie. I. Brieven. II. De Commentaar. Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 977+469 s.
- Van Woudenberg, Gerda (1952), "Over enkele détails van Couperus' verhaal De Binocle, in verband met Der Sandmann van E.T.A. Hoffmann," Levende Talen 166, s. 316- 322.
- Veen, Ruud K. (2015), Couperus bij de buren. Een onderzoek naar de uitgaven van het werk van Louis Couperus bij Duitse uitgevers tussen 1892 en 1973. Culemborg: Stichting Couperus - collectie Veen, 426 s.
- Vierhout-de Vries, Marjolein (1994), "Indië heeft toch ook nog andere waarde, dan die zich in geld laat uitrekenen. Over leven en werk van G. J. P. (de la) Valette," Indische Letteren 9, s. 134-150.
- VM (Václav Mourek)(1907). "Vlámský jazyk a literatura." In: Ottův slovník naučný: ilustrovaná encyklopaedie obecních vědomostí 26, Praha: J. Otto, s. 806-807.
- Vogel, Albert (1963). Louis Couperus. 's-Gravenhage: Bureau Stenotyp, 64 s.
- Vogel, Albert (1973). De Man met de Orchidee. Het levensverhaal van Louis Couperus.'s-Gravenhage & Rotterdam: Nijgh en Van Ditmar, 258 s.
Go to original source...
- Voskuil, Menno (2009), "'Verrassend schoone, betooverende taalmuziek.' Contemporaine reacties op de poëzie van Louis Couperus," Arabesken 17, č. 34, s. 22-26.
- Westenholz, Caroline (2011). "Heliogabalus en de Vlam van de Lust VII. Androgynie en homoseksualiteit in De berg van licht." Arabesken 19, č. 38, s. 32-45.
- Wijnaendts van Resandt, Willem (1953). Het geslacht Couperus in Nederland van 1580 tot ongeveer 1830. Rotterdam: H. De Bot, 43 listů.
- Zijlstra, Sophie (2008), "Poffertjes in Passoeroan. Louis Couperus in Indië." Indische Letteren 23, s. 207-219.