ISBN: 978-80-244-5208-1 | DOI: 10.5507/pdf.17.24452081

Kultura v procesu překladu

Eva Maria Hrdinová

The book deals with the topic of culture in translation. The subject of the monograph is the translation of realia, which are divided into several subgroups (according to Vlachov / Florin and Tellinger). Individual strategies have been identified in the translation of realia both in humanistic texts (art history), as well as in fiction texts. Consideration was also given to terminological realia.

1. edition, Published: 2017, publisher: Univerzita Palackého v Olomouci, Křížkovského 8, 771 47 Olomouc



References

  1. Assmann, J. (2000). Religion und kulturelles Gedächtnis. München.
  2. Assmann, A. (1997). Translation as Transformation. In: Hilfrich-Kunjappu, C. - Moses, S. (ed.). Zwischen den Kulturen: Theorie und Praxis des interkulturellen Dialogs, Tübingen. s. 21-33. Go to original source...
  3. Baleka, J. (2003). Anglicko-český slovník výtvarného umění. Praha.
  4. Biloveský, V. (2005). Termín a/alebo metafora? Banská Bystrica.
  5. Beyer, K. (2004). Religiöse Sprache. Thesen zur Einführung. Münster.
  6. Bochynski, A. (2008). Onomastisches und Onomasiologisches zum Ausdruck von Exotik in Walter Moers "Die 13 1 Leben des Käpt´n Blaubär". In: Studia Germanistica, č. 3, Ostrava, s. 35-46.
  7. Drozd, L. - Seibicke, W. (1973). Deutsche Fach- und Wissenschaft ssprache: Bestandsaufnahme, Theorie, Geschichte. Wiesbaden.
  8. Eichendorff, J. von (1944). Mramorová socha a jiné novely. Olomouc.
  9. Eichendorff, J. von (1943). O milostné krásné paní. Ze života dobrosrdečného pošetilce. Brno.
  10. Eichendorff, J. von (1966). Věčný poutník stesk. Praha.
  11. Eichendorff, J. von (1959). Ze života darmošlapova. Praha.
  12. Elkins, J. (2007). Art History as a Global Discipline. In: Elkins, J. (ed.). Is Art History Global? London, New York.
  13. Ferenčík, J. (1982). Kontexty prekladu. Bratislava.
  14. Fischer, O. (1982). O překládání básnických děl. Praha.
  15. Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno.
  16. Florin, S. (1983). Muki perevodčeskie. Moskva.
  17. Fluck, H. R. (1991). Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübingen.
  18. Franek, L. (2006). Kontrastívne štúdium umeleckých textov. In: Čulenová, E. - Nosková, I. (eds.). Analytické sondy do textu, 53-61. Banská Bystrica.
  19. Gadamer, H. G. (2009). Pravda a metoda I. Nárys filosofické hermeneutiky. Praha.
  20. Gorelik, L. (2007). Hochzeit in Jerusalem. München.
  21. Gorelik, L. (2006). Meine weißen Nächte. München.
  22. Grimm, J. - Grimm, W. (Malý, R., 2015). Jorinda a Joringel. Praha.
  23. Gromová, E. - Hrdlička, M. (2003). Antologie teorie odborného překladu. Nitra - Ostrava.
  24. Harviľáková, L. (2008). Sprievodcovské tlmočenie. In: Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. - Šabršula, J. - Harviľáková, L. - Rábeková, S. (eds.). Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava, s. 60-77.
  25. Hoffmann, L. (1988). Vom Fachwort zum Fachtext. Tübingen.
  26. Holá, H. (2009). Analyse und Vergleich der tschechischen Übersetzungen der Novelle Eichendorff s "Aus dem Leben eines Taugenichts". Brno (magisterská práce).
  27. Horton, D. (1996). Modes of Address as a Pragmastylistic Aspect of Translation. In: Lauer, A. - Herzymisch-Arbogast, H. - Haller, J. - Steiner, E. (eds.). Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Tübingen, s. 69-84.
  28. Hradil, R. (2016). Klíč k pohádkám. Jak porozumět pohádkám a jejich obrazům. Hranice.
  29. Hrdinová, E. M. (2009). Fremde Realien in der deutsch-tschechischen Translation oder über die Hostie, die vom Kater Wasja Schamil gefressen werden sollte und die es in der Tat gar nicht gab. In: II. Königgrätzer Linguistik- und Literaturtage. Hradec Králové, s. 42-50.
  30. Hrdinová, E. M. (2016). Joseph von Eichendorff und die Übersetzung. In: Szewczyk, G. - Jelitto-Piechulik, G. (eds.). Die Romantik in heutiger Sicht, Die Romantik in heutiger Sicht. Studien und Aufsätze. Dresden, s. 47-60.
  31. Hrdinová, E. M. (2016). Mohla mít Panna Maria ondulovaný lem roucha, nebo nemohla? K překladu kunsthistorických textů a jeho (možným) úskalím. In: Vávra, Z. - Königsmarková, A. Profilingua 2016. Víceznačnost jako cesta k úspěchu a překonávání hranic. Konference věnovaná odkazu Karla IV, CD-ROM. Plzeň, s. 123-140.
  32. Hrdinová, E. (2011). Nad překladem písňového textu aneb Mahlerovo setkání s Klopstockem. In: Musialek, J. - Hrdinová, E. - Zajícová, P. (eds.). Gustav Mahler dnešku. Druhá symfonie c moll. Ostrava, s. 27-31.
  33. Hrdinová, E. (2008). Otto František Babler. Olomouc.
  34. Hrdinová, E. (2017). Princezna v myším kožíšku? Didaktika překladu na pedagogických fakultách. Výzvy a problémy. Příspěvek přednesen na konferenci FORLANG na Technické univerzitě v Košicích 23. 6. 2017.
  35. Hrdinová, E. M. (2013). Překlad liturgického textu v zrcadle teorie skoposu na příkladě translace východní Chrysostomovy liturgie do češtiny. Bratislava.
  36. Hrdinová, E. M. (2012). Sogenannte "dritte Realien" und ihre Übersetzung oder was verbindet Lena Gorelik mit Wladimir Kaminer?! In: Rykalová, G. - Kotůlková, V. (eds.). Perspektiven der Textanalyse. Tübingen, s. 185-193.
  37. Hrdinová, E. M. (2012). Von den Toten auferstehen: aktiv oder passiv? Oder zur Übersetzung eines religiöses Liedtextes. In: Acta Facultatis PhilosophicaeUniversitatis Ostraviensis. Studia Germanistica, č. 11, s. 33-46.
  38. Hrdinová, E. M. (2015). Wie wird in den Geisteswissenschaft en definiert? Am Beispiel von kunstgeschichtlichen Termini. In: Satzger, A. - Vaňková, L. - Wolf, N. R. (eds.). Fachkommunikation im Wandel/Th e Changing Landscape of Professional Discourse. Ostrava, s. 209-220.
  39. Hrdinová, E. M. - Gmuzdková, S. (2013). Člověk není nikdy svobodný od podmínek, ale vždy je svobodný k něčemu, aneb překlad filozofického textu a jeho možná translatologická východiska. In: Biloveský, V. (ed.). Preklad a tlmočenie 10. Nové výzvy, prístupy, kontexty, priority a perspektívy. Banská Bystrica, s. 266-273.
  40. Hrdinová, E. M. - Slodička, A. (2015). Die Kathedrale zum Göttlichen Erlöser, die Gottes-Erlöser-Kathedrale, die Kathedrale des Göttlichen Erlösers oder wie? Zur Translation von theologischer und kunstgeschichtlicher Terminologie beim Konsekutivdolmetschen im Fremdenverkehr. In: Kusová, J. - Malechová, M. - Vodrážková, L. (eds.). Deutsch ohne Grenzen. Linguistik. Brno, s. 441-455.
  41. Hrdlička, M. (1998). Translatologický slovník. Praha.
  42. Hrdlička, M. (2003). Odborný text a jeho translace. In: Gromová, E. - Hrdlička, M. (eds.). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů), Ostrava, s. 59-63.
  43. Hrdlička, M. (1991). K aktuálním otázkám teorie překladu. In: Redek, R. - Hrdlička, M. (eds.). Hovory o překladu a tlumočení. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 9-22.
  44. Hrdlička, M. (2006). Text a jeho translace. In: Čulenová, E. - Nosková, I. (eds.). Analytické sondy do textu 2. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, s. 36-39.
  45. Chodura, R. - Klimešová, V. - Křišťan, A. (2001). Slovník pojmů sakrálního výtvarného umění. Kostelní Vydří.
  46. Jakobson, R. (1995). Poetická funkce. Jinočany.
  47. Jäger, G. (1975). Translation und Translationslinguistik. Halle.
  48. Kade, Otto (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung. Leipzig.
  49. Kaiser, G. (1975). Klopstock. Religion und Dichtung. Kronberg im Taunus.
  50. Kaminer, O. (2006). Alle meine Katzen. Berlin.
  51. Kaminer, W. (2004). Die Reise nach Trulala. München.
  52. Kaminer, W. (2006). Ich mache mir Sorge, Mama. München.
  53. Kaminer, W. (2001). Karaoke. München.
  54. Kaminer, W. (2003). Militärmusik. München.
  55. Kaminer, W. (2007). Salve Papa. München.
  56. Kaminer, W. (2003). Schönhauser Allee. München.
  57. Kaminer, W. (1996). Vši svobody. Praha.
  58. Katan, D. (1999). Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester.
  59. Kautz, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München.
  60. Kejvanová, A. (2001). Německo-český a česko.německý architektonický slovník. Plzeň.
  61. Kittel, G. et al. (1985). Theological Dictionary of the New Testament, Tom. 1. Michigan.
  62. Knittlová, D. et all (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  63. Koller, W. (1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft . Wiesbaden.
  64. Koller, W. (1972). Grundprobleme der Übersetzungstheorie - Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle. Bern - München.
  65. Koller, W. (2002). Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung - in den 70er Jahren und heute. In: Zybatow, L. (ed.), Translation zwischen Theorie und Praxis, s. 39-55. Frankfurt am Main.
  66. Kovář, J. (2005). Slovní hříčky v básních Ericha Frieda a jejich překlad do češtiny. In: Hrala, M. (ed.). Český překlad II (1945-2004). Praha, s. 132-139.
  67. Kufnerová, Z. et al. (1994): Překládání a čeština. Jinočany.
  68. Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha.
  69. Levý, J. (1998). Umění překladu. Praha.
  70. Lützeler, H. (2000). Bildwörterbuch der Kunst. Köln.
  71. Mikolášek, V. (1987). Ďáblův doktor: pověsti z korálkového kraje Železnobrodska a Jablonecka. Ústí nad Labem.
  72. Mrázek, J. (1994). Česko-německo-anglický slovník výtvarného umění. Olomouc.
  73. Mujzer-Varga, K. (2009). Verfremdung oder Adaptierung - Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von Istvan Örkény. Budapest (nepublikovaná disertační práce).
  74. Munzar, J. (2008). Joseph von Eichendorff im tschechischen Kontext. In: Werner, K. (ed.). Joseph von Eichendorff - Aspekte seines Werkes und seiner Rezeption. Beiträge einer wissenschaft lichen Tagung. Opava, s. 7-16.
  75. Musialek, J. - Hrdinová, E. - Zajícová, P. (eds.) (2011). Gustav Mahler dnešku. Druhá symfonie c moll. Ostrava.
  76. Musialek, J. (2011). Mahlerova druhá symfonie c moll. In: Musialek, J. - Hrdinová, E. - Zajícová, P. (eds.). Gustav Mahler dnešku. Druhá symfonie c moll. Ostrava, s. 7-11.
  77. Niekerk, C. (2010). Reading Mahler: German Culture an Jewish Identity in Fin-de-Siecle Vienna. Rochester. Go to original source...
  78. Nord, Ch. (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschrift en. Tübingen, Basel.
  79. Nord, Ch. (1995). Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanter Textanalyse. Heidelberg.
  80. Olkkonen, S. (2008). Das Übersetzen von Texten der Musikgattung Lie dam Beispiel von zehn Liedern aus dem Zyklus "Winterreise" von Franz Schubert und deren Übersetzungen. Helsinki.
  81. Ott, M. (ed.) (2007). The future of Religion. Boston. Go to original source...
  82. Popovič, A. et al. (1983). Originál. Preklad. Bratislava.
  83. Poštolková, B. (1984). Odborná a běžná slovní zásoba. Praha.
  84. Poštolková, B. - Roudný, M. - Tejnor, A. (1983). O české terminologii. Praha.
  85. Ptáčníková, V. (2008). Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung des Übersetzens deutschsprachiger Fachtexte ins Tschechische. Wien.
  86. Raban, M. (2008). Duchovní smysl člověka dnes. Od objektivního k existenciálnímu a věčnému. Praha.
  87. Reiss, K. (2000). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft . Wien.
  88. Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München.
  89. Rillka, T. (2009). Über die Lieder Neidharts. Zu Winterlied 16. München.
  90. Roelcke, T. (1991). Das Eineindeutigkeitspostulat der lexikalischen Fachsprachensemantik. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 19, s. 194-208.
  91. Salevsky, H. (2002). Translationswissenschaft . Ein Kompendium. Unter Mitarbeit von Ina Müller und Bernd Salevsky. Frankfurt am Main.
  92. Sayce, O. (1999). Romanisch beeinflusste Lieder des Minnesangs: Mit Übersetzung, Kommentar und Glossar. Lorch.
  93. Sándor, A. M. (2010). Besonderheiten beim Deutsch-Rumänischen Übersetzen von Texten aus dem Bereich der Kunstgeschichte. In: Professional Communication and Translation Studies 3 (1-2), s. 75-82.
  94. Schreiber, M. (2006). Grundlagen der Übersetzungswissenschaft . Tübingen.
  95. Schwarz-Friesel, M. (2007). Sprache und Emotionen. Tübingen-Basel.
  96. Sipko, J. (1999). Etnokulturnyj bazis russko-slovackich perevodov. Prešov.
  97. Snell-Hornby, M. - Hönig, H. G. - Schmitt, P. A. (2005). Handbuch Translation. Tübingen.
  98. Soukupová, J. (2014). Česko-německý a německo-český slovník základních pojmů z dějin umění. Praha.
  99. Srpová, H. (2009). Propria a reálie. Překladatelská úskalí. In: Honová, Z. (ed.). Translatologica Ostraviensia IV. Ostrava, s. 29-33.
  100. Straková, V. (2003). Termín jako překladatelský problém. In: Kufnerová, Z. et al. (eds.). Překládání a čeština. Jinočany, s. 90-96.
  101. Šrajerová, D. (2009). Automatické vyhledávání termínů a jeho dopad na defnici termínu. In: Časopis pro moderní filologii 91, č. 1, s. 1‒19.
  102. Tellinger, D. (2012). Der kulturelle Hintergrund des Translats - Kultur als Substanz der Kommunikation. Košice.
  103. Tellinger, D. (2017). Differenzen zwischen der literarischen und Fachübersetzung (aus kultureller Sicht). Manuskript, příspěvek přednesen na konferenci FORLANG na Technické univerzitě v Košicích 22. 6. 2017.
  104. Tellinger, D. (2005). Kultúrne otázky prekladu umeleckej literatúry. Košice.
  105. Tellinger, D. (2014). Realien als Mittel der Expressivität. Am Beispiel der Novelle ,Die Marquise von O….' von Heinrich Kleist. In: Vaňková, L. - Wolf, N. Emotionalität im Text. Tübingen, s. 411-422.
  106. Ulm, R. (ed.) (2001). Gustav Mahlers Symphonien. Kassel/München.
  107. Veteranyi, A. (1999). Warum das Kind in der Polenta kocht. Stuttgart.
  108. Veteranyi, A. (2007). Proč se dítě vaří v kaši. Zlín.
  109. Vlachov, S. - Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode. Moskva.
  110. Walker, M. (1999). Translation for Art and Architecture History Applications. In: Translation Journal 3, č. 2 April 1999, viz: http://translationjournal.net/journal/08archit.htm [poslední přístup 30. 9. 2016].
  111. Weniger, M. (2015). Olomoucká pieta a sériová výroba luxusních soch v Praze doby Lucemburků. In: Hrbáčová, J. - Surma, R. (eds.). Křivákova Pieta. Restaurování 2005/2013-2014. Olomouc, s. 30-38.
  112. Winko, S. (2003). Kodierte Gefühle. Zu einer Poetik der Emotion in lyrischen und poetologischen Texten um 1900. Berlin.
  113. Witte, H. (2007). Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen.
  114. Zima, J. (1961). Expresivita slova v současné češtině. Studie lexikologická a stylistická. Praha.
  115. Zimmermann, H. (1987). Freiheit und Geschichte. Friedrich Gottlieb Klopstock als historischer Dichter und Denker. Heidelberg.
  116. Zonová, A. (2004). Za trest a za odměnu. Brno.
  117. Zybatow, L. (2004). Was sagt die Wissenschaft zur Wissenschaft der Translationswissenschaft? In: Albrecht, J. (ed.). Übersetzung - translation - traduction: Neue Forschungsfragen in der Diskussion. Festschrift für Werner Koller, s. 253-271. Tübingen.
  118. URL1: http://www.aol.de [poslední přístup 6. 11. 2013]
  119. URL2: http://www.pastorace.cz/Knihovna/2-Zidovske-ocekavani-vzkriseni-a-zvest-o-Jezisove-vzkriseni.html [poslední přístup 8. 5. 2014]
  120. URL3: http://www.romling.uni-tuebingen.de/scans/C51.pdf [poslední přístup 6. 9. 2013]
  121. URL4: http://www.obecprekladatelu.cz/_ft p/DUP/D/DurychBohuslav.htm [poslední přístup 13. 10. 2013]
  122. URL5: http://www.kohoutikriz.org/data/w_felln.php [poslední přístup 8. 10. 2013]
  123. URL6: http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/rumpelstilzchen [poslední přístup 2. 8. 2016]
  124. URL7: http://www.pohadky.org/index.php?co=pohadka&pohadka=256 [poslední přístup 5. 8. 2016]
  125. www.duden.de [poslední přístup 1. 10. 2016]
  126. http://dictionary.cambridge.org/ [poslední přístup 9. 10. 2016]