
ISBN: 978-80-244-5208-1 | DOI: 10.5507/pdf.17.24452081
Kultura v procesu překladu
- Eva Maria Hrdinová
Překladatelská činnost není činností snadnou. Poněkud opomíjen však doposud bývá velmi podstatný aspekt pojící se s překladatelskou produkcí, a tím je kultura, jež představuje svorník překladatelské činnosti. Právě kultuře v překladu se věnuje tato publikace, jež se snaží naznačit cestu a s ohledem na aktuální směry zejména německojazyčné teorie překladu ukázat, co je při převodu nejen humanitně zaměřených textů mít na zřeteli a čeho je lépe se vyvarovat, tedy poukázat na "pravidla hry", jichž je třeba se držet na cestě za kvalitním překladem v odborném/vědeckém kontextu. Monografie se věnuje textu jak humanitně zaměřenému odbornému, tak i překladu beletristických textů, prózy, pohádek i poezie, kde máme na zřeteli především stopy kultury patrné při překladu reálií a odborných termínů.
1. vydání, Publikováno: 2017, vydavatel: Univerzita Palackého v Olomouci, Křížkovského 8, 771 47 Olomouc
Reference
- Assmann, J. (2000). Religion und kulturelles Gedächtnis. München.
- Assmann, A. (1997). Translation as Transformation. In: Hilfrich-Kunjappu, C. - Moses, S. (ed.). Zwischen den Kulturen: Theorie und Praxis des interkulturellen Dialogs, Tübingen. s. 21-33.
Přejít k původnímu zdroji...
- Baleka, J. (2003). Anglicko-český slovník výtvarného umění. Praha.
- Biloveský, V. (2005). Termín a/alebo metafora? Banská Bystrica.
- Beyer, K. (2004). Religiöse Sprache. Thesen zur Einführung. Münster.
- Bochynski, A. (2008). Onomastisches und Onomasiologisches zum Ausdruck von Exotik in Walter Moers "Die 13 1 Leben des Käpt´n Blaubär". In: Studia Germanistica, č. 3, Ostrava, s. 35-46.
- Drozd, L. - Seibicke, W. (1973). Deutsche Fach- und Wissenschaft ssprache: Bestandsaufnahme, Theorie, Geschichte. Wiesbaden.
- Eichendorff, J. von (1944). Mramorová socha a jiné novely. Olomouc.
- Eichendorff, J. von (1943). O milostné krásné paní. Ze života dobrosrdečného pošetilce. Brno.
- Eichendorff, J. von (1966). Věčný poutník stesk. Praha.
- Eichendorff, J. von (1959). Ze života darmošlapova. Praha.
- Elkins, J. (2007). Art History as a Global Discipline. In: Elkins, J. (ed.). Is Art History Global? London, New York.
- Ferenčík, J. (1982). Kontexty prekladu. Bratislava.
- Fischer, O. (1982). O překládání básnických děl. Praha.
- Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno.
- Florin, S. (1983). Muki perevodčeskie. Moskva.
- Fluck, H. R. (1991). Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübingen.
- Franek, L. (2006). Kontrastívne štúdium umeleckých textov. In: Čulenová, E. - Nosková, I. (eds.). Analytické sondy do textu, 53-61. Banská Bystrica.
- Gadamer, H. G. (2009). Pravda a metoda I. Nárys filosofické hermeneutiky. Praha.
- Gorelik, L. (2007). Hochzeit in Jerusalem. München.
- Gorelik, L. (2006). Meine weißen Nächte. München.
- Grimm, J. - Grimm, W. (Malý, R., 2015). Jorinda a Joringel. Praha.
- Gromová, E. - Hrdlička, M. (2003). Antologie teorie odborného překladu. Nitra - Ostrava.
- Harviľáková, L. (2008). Sprievodcovské tlmočenie. In: Hrdinová, E. M. - Vilímek, V. - Šabršula, J. - Harviľáková, L. - Rábeková, S. (eds.). Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava, s. 60-77.
- Hoffmann, L. (1988). Vom Fachwort zum Fachtext. Tübingen.
- Holá, H. (2009). Analyse und Vergleich der tschechischen Übersetzungen der Novelle Eichendorff s "Aus dem Leben eines Taugenichts". Brno (magisterská práce).
- Horton, D. (1996). Modes of Address as a Pragmastylistic Aspect of Translation. In: Lauer, A. - Herzymisch-Arbogast, H. - Haller, J. - Steiner, E. (eds.). Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Tübingen, s. 69-84.
- Hradil, R. (2016). Klíč k pohádkám. Jak porozumět pohádkám a jejich obrazům. Hranice.
- Hrdinová, E. M. (2009). Fremde Realien in der deutsch-tschechischen Translation oder über die Hostie, die vom Kater Wasja Schamil gefressen werden sollte und die es in der Tat gar nicht gab. In: II. Königgrätzer Linguistik- und Literaturtage. Hradec Králové, s. 42-50.
- Hrdinová, E. M. (2016). Joseph von Eichendorff und die Übersetzung. In: Szewczyk, G. - Jelitto-Piechulik, G. (eds.). Die Romantik in heutiger Sicht, Die Romantik in heutiger Sicht. Studien und Aufsätze. Dresden, s. 47-60.
- Hrdinová, E. M. (2016). Mohla mít Panna Maria ondulovaný lem roucha, nebo nemohla? K překladu kunsthistorických textů a jeho (možným) úskalím. In: Vávra, Z. - Königsmarková, A. Profilingua 2016. Víceznačnost jako cesta k úspěchu a překonávání hranic. Konference věnovaná odkazu Karla IV, CD-ROM. Plzeň, s. 123-140.
- Hrdinová, E. (2011). Nad překladem písňového textu aneb Mahlerovo setkání s Klopstockem. In: Musialek, J. - Hrdinová, E. - Zajícová, P. (eds.). Gustav Mahler dnešku. Druhá symfonie c moll. Ostrava, s. 27-31.
- Hrdinová, E. (2008). Otto František Babler. Olomouc.
- Hrdinová, E. (2017). Princezna v myším kožíšku? Didaktika překladu na pedagogických fakultách. Výzvy a problémy. Příspěvek přednesen na konferenci FORLANG na Technické univerzitě v Košicích 23. 6. 2017.
- Hrdinová, E. M. (2013). Překlad liturgického textu v zrcadle teorie skoposu na příkladě translace východní Chrysostomovy liturgie do češtiny. Bratislava.
- Hrdinová, E. M. (2012). Sogenannte "dritte Realien" und ihre Übersetzung oder was verbindet Lena Gorelik mit Wladimir Kaminer?! In: Rykalová, G. - Kotůlková, V. (eds.). Perspektiven der Textanalyse. Tübingen, s. 185-193.
- Hrdinová, E. M. (2012). Von den Toten auferstehen: aktiv oder passiv? Oder zur Übersetzung eines religiöses Liedtextes. In: Acta Facultatis PhilosophicaeUniversitatis Ostraviensis. Studia Germanistica, č. 11, s. 33-46.
- Hrdinová, E. M. (2015). Wie wird in den Geisteswissenschaft en definiert? Am Beispiel von kunstgeschichtlichen Termini. In: Satzger, A. - Vaňková, L. - Wolf, N. R. (eds.). Fachkommunikation im Wandel/Th e Changing Landscape of Professional Discourse. Ostrava, s. 209-220.
- Hrdinová, E. M. - Gmuzdková, S. (2013). Člověk není nikdy svobodný od podmínek, ale vždy je svobodný k něčemu, aneb překlad filozofického textu a jeho možná translatologická východiska. In: Biloveský, V. (ed.). Preklad a tlmočenie 10. Nové výzvy, prístupy, kontexty, priority a perspektívy. Banská Bystrica, s. 266-273.
- Hrdinová, E. M. - Slodička, A. (2015). Die Kathedrale zum Göttlichen Erlöser, die Gottes-Erlöser-Kathedrale, die Kathedrale des Göttlichen Erlösers oder wie? Zur Translation von theologischer und kunstgeschichtlicher Terminologie beim Konsekutivdolmetschen im Fremdenverkehr. In: Kusová, J. - Malechová, M. - Vodrážková, L. (eds.). Deutsch ohne Grenzen. Linguistik. Brno, s. 441-455.
- Hrdlička, M. (1998). Translatologický slovník. Praha.
- Hrdlička, M. (2003). Odborný text a jeho translace. In: Gromová, E. - Hrdlička, M. (eds.). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů), Ostrava, s. 59-63.
- Hrdlička, M. (1991). K aktuálním otázkám teorie překladu. In: Redek, R. - Hrdlička, M. (eds.). Hovory o překladu a tlumočení. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 9-22.
- Hrdlička, M. (2006). Text a jeho translace. In: Čulenová, E. - Nosková, I. (eds.). Analytické sondy do textu 2. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, s. 36-39.
- Chodura, R. - Klimešová, V. - Křišťan, A. (2001). Slovník pojmů sakrálního výtvarného umění. Kostelní Vydří.
- Jakobson, R. (1995). Poetická funkce. Jinočany.
- Jäger, G. (1975). Translation und Translationslinguistik. Halle.
- Kade, Otto (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung. Leipzig.
- Kaiser, G. (1975). Klopstock. Religion und Dichtung. Kronberg im Taunus.
- Kaminer, O. (2006). Alle meine Katzen. Berlin.
- Kaminer, W. (2004). Die Reise nach Trulala. München.
- Kaminer, W. (2006). Ich mache mir Sorge, Mama. München.
- Kaminer, W. (2001). Karaoke. München.
- Kaminer, W. (2003). Militärmusik. München.
- Kaminer, W. (2007). Salve Papa. München.
- Kaminer, W. (2003). Schönhauser Allee. München.
- Kaminer, W. (1996). Vši svobody. Praha.
- Katan, D. (1999). Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester.
- Kautz, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München.
- Kejvanová, A. (2001). Německo-český a česko.německý architektonický slovník. Plzeň.
- Kittel, G. et al. (1985). Theological Dictionary of the New Testament, Tom. 1. Michigan.
- Knittlová, D. et all (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
- Koller, W. (1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft . Wiesbaden.
- Koller, W. (1972). Grundprobleme der Übersetzungstheorie - Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Übersetzungsfälle. Bern - München.
- Koller, W. (2002). Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung - in den 70er Jahren und heute. In: Zybatow, L. (ed.), Translation zwischen Theorie und Praxis, s. 39-55. Frankfurt am Main.
- Kovář, J. (2005). Slovní hříčky v básních Ericha Frieda a jejich překlad do češtiny. In: Hrala, M. (ed.). Český překlad II (1945-2004). Praha, s. 132-139.
- Kufnerová, Z. et al. (1994): Překládání a čeština. Jinočany.
- Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha.
- Levý, J. (1998). Umění překladu. Praha.
- Lützeler, H. (2000). Bildwörterbuch der Kunst. Köln.
- Mikolášek, V. (1987). Ďáblův doktor: pověsti z korálkového kraje Železnobrodska a Jablonecka. Ústí nad Labem.
- Mrázek, J. (1994). Česko-německo-anglický slovník výtvarného umění. Olomouc.
- Mujzer-Varga, K. (2009). Verfremdung oder Adaptierung - Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von Istvan Örkény. Budapest (nepublikovaná disertační práce).
- Munzar, J. (2008). Joseph von Eichendorff im tschechischen Kontext. In: Werner, K. (ed.). Joseph von Eichendorff - Aspekte seines Werkes und seiner Rezeption. Beiträge einer wissenschaft lichen Tagung. Opava, s. 7-16.
- Musialek, J. - Hrdinová, E. - Zajícová, P. (eds.) (2011). Gustav Mahler dnešku. Druhá symfonie c moll. Ostrava.
- Musialek, J. (2011). Mahlerova druhá symfonie c moll. In: Musialek, J. - Hrdinová, E. - Zajícová, P. (eds.). Gustav Mahler dnešku. Druhá symfonie c moll. Ostrava, s. 7-11.
- Niekerk, C. (2010). Reading Mahler: German Culture an Jewish Identity in Fin-de-Siecle Vienna. Rochester.
Přejít k původnímu zdroji...
- Nord, Ch. (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschrift en. Tübingen, Basel.
- Nord, Ch. (1995). Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanter Textanalyse. Heidelberg.
- Olkkonen, S. (2008). Das Übersetzen von Texten der Musikgattung Lie dam Beispiel von zehn Liedern aus dem Zyklus "Winterreise" von Franz Schubert und deren Übersetzungen. Helsinki.
- Ott, M. (ed.) (2007). The future of Religion. Boston.
Přejít k původnímu zdroji...
- Popovič, A. et al. (1983). Originál. Preklad. Bratislava.
- Poštolková, B. (1984). Odborná a běžná slovní zásoba. Praha.
- Poštolková, B. - Roudný, M. - Tejnor, A. (1983). O české terminologii. Praha.
- Ptáčníková, V. (2008). Theorie und Praxis des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung des Übersetzens deutschsprachiger Fachtexte ins Tschechische. Wien.
- Raban, M. (2008). Duchovní smysl člověka dnes. Od objektivního k existenciálnímu a věčnému. Praha.
- Reiss, K. (2000). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft . Wien.
- Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München.
- Rillka, T. (2009). Über die Lieder Neidharts. Zu Winterlied 16. München.
- Roelcke, T. (1991). Das Eineindeutigkeitspostulat der lexikalischen Fachsprachensemantik. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 19, s. 194-208.
- Salevsky, H. (2002). Translationswissenschaft . Ein Kompendium. Unter Mitarbeit von Ina Müller und Bernd Salevsky. Frankfurt am Main.
- Sayce, O. (1999). Romanisch beeinflusste Lieder des Minnesangs: Mit Übersetzung, Kommentar und Glossar. Lorch.
- Sándor, A. M. (2010). Besonderheiten beim Deutsch-Rumänischen Übersetzen von Texten aus dem Bereich der Kunstgeschichte. In: Professional Communication and Translation Studies 3 (1-2), s. 75-82.
- Schreiber, M. (2006). Grundlagen der Übersetzungswissenschaft . Tübingen.
- Schwarz-Friesel, M. (2007). Sprache und Emotionen. Tübingen-Basel.
- Sipko, J. (1999). Etnokulturnyj bazis russko-slovackich perevodov. Prešov.
- Snell-Hornby, M. - Hönig, H. G. - Schmitt, P. A. (2005). Handbuch Translation. Tübingen.
- Soukupová, J. (2014). Česko-německý a německo-český slovník základních pojmů z dějin umění. Praha.
- Srpová, H. (2009). Propria a reálie. Překladatelská úskalí. In: Honová, Z. (ed.). Translatologica Ostraviensia IV. Ostrava, s. 29-33.
- Straková, V. (2003). Termín jako překladatelský problém. In: Kufnerová, Z. et al. (eds.). Překládání a čeština. Jinočany, s. 90-96.
- Šrajerová, D. (2009). Automatické vyhledávání termínů a jeho dopad na defnici termínu. In: Časopis pro moderní filologii 91, č. 1, s. 1‒19.
- Tellinger, D. (2012). Der kulturelle Hintergrund des Translats - Kultur als Substanz der Kommunikation. Košice.
- Tellinger, D. (2017). Differenzen zwischen der literarischen und Fachübersetzung (aus kultureller Sicht). Manuskript, příspěvek přednesen na konferenci FORLANG na Technické univerzitě v Košicích 22. 6. 2017.
- Tellinger, D. (2005). Kultúrne otázky prekladu umeleckej literatúry. Košice.
- Tellinger, D. (2014). Realien als Mittel der Expressivität. Am Beispiel der Novelle ,Die Marquise von O….' von Heinrich Kleist. In: Vaňková, L. - Wolf, N. Emotionalität im Text. Tübingen, s. 411-422.
- Ulm, R. (ed.) (2001). Gustav Mahlers Symphonien. Kassel/München.
- Veteranyi, A. (1999). Warum das Kind in der Polenta kocht. Stuttgart.
- Veteranyi, A. (2007). Proč se dítě vaří v kaši. Zlín.
- Vlachov, S. - Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode. Moskva.
- Walker, M. (1999). Translation for Art and Architecture History Applications. In: Translation Journal 3, č. 2 April 1999, viz: http://translationjournal.net/journal/08archit.htm [poslední přístup 30. 9. 2016].
- Weniger, M. (2015). Olomoucká pieta a sériová výroba luxusních soch v Praze doby Lucemburků. In: Hrbáčová, J. - Surma, R. (eds.). Křivákova Pieta. Restaurování 2005/2013-2014. Olomouc, s. 30-38.
- Winko, S. (2003). Kodierte Gefühle. Zu einer Poetik der Emotion in lyrischen und poetologischen Texten um 1900. Berlin.
- Witte, H. (2007). Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen.
- Zima, J. (1961). Expresivita slova v současné češtině. Studie lexikologická a stylistická. Praha.
- Zimmermann, H. (1987). Freiheit und Geschichte. Friedrich Gottlieb Klopstock als historischer Dichter und Denker. Heidelberg.
- Zonová, A. (2004). Za trest a za odměnu. Brno.
- Zybatow, L. (2004). Was sagt die Wissenschaft zur Wissenschaft der Translationswissenschaft? In: Albrecht, J. (ed.). Übersetzung - translation - traduction: Neue Forschungsfragen in der Diskussion. Festschrift für Werner Koller, s. 253-271. Tübingen.
- URL1: http://www.aol.de [poslední přístup 6. 11. 2013]
- URL2: http://www.pastorace.cz/Knihovna/2-Zidovske-ocekavani-vzkriseni-a-zvest-o-Jezisove-vzkriseni.html [poslední přístup 8. 5. 2014]
- URL3: http://www.romling.uni-tuebingen.de/scans/C51.pdf [poslední přístup 6. 9. 2013]
- URL4: http://www.obecprekladatelu.cz/_ft p/DUP/D/DurychBohuslav.htm [poslední přístup 13. 10. 2013]
- URL5: http://www.kohoutikriz.org/data/w_felln.php [poslední přístup 8. 10. 2013]
- URL6: http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/rumpelstilzchen [poslední přístup 2. 8. 2016]
- URL7: http://www.pohadky.org/index.php?co=pohadka&pohadka=256 [poslední přístup 5. 8. 2016]
- www.duden.de [poslední přístup 1. 10. 2016]
- http://dictionary.cambridge.org/ [poslední přístup 9. 10. 2016]