ISBN: 978-80-244-5247-0 | DOI: 10.5507/pdf.17.24452470

Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků

Eva Maria Hrdinová, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi,, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová, Petra Mračková Vavroušová

1. edition, Published: 2017, publisher: Univerzita Palackého v Olomouci, Křížkovského 8, 771 47 Olomouc



References

  1. Caminade, M., Pym, A. (1998). "Translator-training institutions". In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 280-285.
  2. Cook, G. (2010). Translation in language teaching and learning. Oxford: OUP.
  3. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Go to original source...
  4. Delisle, J. (1980) L' analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l'Université d'Ottawa. Go to original source...
  5. Gentile, A. (1996). "Translation Theory Teaching: Connecting Theory and Practice". In Teaching Translation and Interpreting 3. Dollerup, C., Vibeke A. (eds.), Amsterdam: John Benjamins, 55-62. Go to original source...
  6. González D. M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins. Go to original source...
  7. Hendrich, J. a kol. (1988). Didaktika cizích jazyků. Praha: SPN.
  8. Herting, B. (1997). "Zur Integration von Übersetzungswissenschaft und -praxis in der Ausbildung". In Fleischmann, E., Kutz, W., Schmitt, P. A. (eds.), Translationsdidaktik., Tübingen: Narr, 79-86.
  9. Holmes, J. S. (1972/2000). "Th e Name and Nature of Translation Studies." In Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge, 172-185.
  10. Choděra, R. (2006). Didaktika cizích jazyků: úvod do vědního oboru. Praha: Academia.
  11. Lederer, M. (2003). Translation: The Interpretive Model. Manchester: St Jerome.
  12. Marco, J. (2007) "The terminology of translation. Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences." Target 19 (2), 255-269. Go to original source...
  13. Mossop, B. (1994). "Goals and methods for a course in translation theory." In Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F., Kaindl, K. (eds.), Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Amsterdam: John Benjamins, 401-409. Go to original source...
  14. Mraček, D. (2009). "Přínos modelu překladatelské analýzy Christiane Nordové pro didaktiku překladu". In Vědecký výzkum a výuka jazyků III. Sborník příspěvků z 3. mezinárodní konference. Hradec Králové: Univerzita Hradec Králové.
  15. Mraček, D. (2012). "Translation as a Modern Tool for Language Teaching". In Semrádová, I. (ed.), Intercultural Inspirations for Language Education: Spaces for Understanding. Hradec Králové, M&V, 64-73.
  16. Mraček, D. (2014). "Why Translation Matters for Language Learners: A 21st Century Perspective". In Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, č. 16, s. 425-435.
  17. Mraček, D. (2015). Vzájemné postavení translatologie a didaktiky překladu. Praha: UK (nepublikovaná disertační práce).
  18. Nord, Ch. (1996). "Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht." In Lauer, A. et al. (eds.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr, 313-327.
  19. Nord, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
  20. Popovič, A. (1983). Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.
  21. Pym, A. (2009). "Translator Training". Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies. Dostupné z: <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf>.
  22. Pym, A. (2016a). "Where Translation Studies Lost the Plot: Relations with Language Teaching", přednáška pronesená 14. prosince 2015 na Rikkyo University, Tokio. Dostupné z: <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2016_TS_lost_plot.pdf>.
  23. Pym, A. (2016b). Translation Solutions for Many Languages - Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury.
  24. Skopečková, E. (2014). "Na cestě od studenta cizího jazyka k překladateli: Jak se vypořádat s dědictvím výuky cizích jazyků." In Překlad mezi didaktikou cizích jazyků a translatologií. Plzeň: NAVA - Nakladatelská a vydavatelská agentura, 15-22.
  25. Skopečková, E. (2017). "Student cizího jazyka a/versus překladatel: dvě strany jedné mince". ÚCJ PdF UP Olomouc (nepublikovaná prezentace).
  26. Skoumalová, Z. (2003). "Jaké druhy překladu známe". In Kufnerová, Z. a kol. (eds.), Překládání a Čeština. Jinočany, H & H, 22-38.
  27. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Go to original source...
  28. Valero Garcés, M. C. (2014). "Mapping translator training in Europe." Turjuman 23 (2), 279-303.
  29. Way, C. (2000). "Structuring Specialised Courses: A Hit and Miss Aff air?" In Schäffner, Ch., Beverly A. (eds.), Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 131-141. Univerzitou Palackého v Olomouci předpokládaná edice v listopadu 2017. Go to original source...
  30. Kurz, I. (2004). Dolmetschen gestern, heute morgen. In: 50 Jahre Universitas, Sonderausgabe 4/2004. Wien.
  31. Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha: Panorama.
  32. Ostler, N. (2007). Říše slova: Jazykové dějiny světa. Praha: BB art.
  33. Popovič, A. et al. (1983), Originál. Preklad. Bratislava: Tatran.
  34. Seifert, J. (1965). Polibek na cestu. Praha: Československý spisovatel.
  35. Šustrová, P. (2008). Služebníci slova. Praha: Pulchra.
  36. https://web.de/magazine/sport/fussball/international/juergen-klopp-englisch-this-is-not-a-wish-concert-31289226
  37. http://www.geo.de/reisen/community/bild/514858/Wanderhut-aus-Flattach
  38. http://www.esbirky.cz/predmet/10960647
  39. Gruscher, M. (2000), Zwiegespräch, Japanisches Nachtlied Samisdat. http://www.universitas.org/uploads/media/2003_02.pdf
  40. Baer, B. J. (2011). Introduction. In Baer, B. J. (ed.), Contexts, subtexts and pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia. Amsterodam: John Benjamins, 1-15. Go to original source...
  41. Bielsa, E. (2013). Translation and the International Circulation of Literature. The Translator 19 (2), 157-181. Go to original source...
  42. Casanova, P. (2004). The world republic of letters. (M. B. DeBevoise, Trans.). Cambridge, MA: Harvard University Press.
  43. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Londýn: Oxford University Press.
  44. Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton, NJ: Princeton University Press.
  45. Fock, H., de Haan, M., Lhotová, A. (2008). Comparative income of literary translators in Europe. Brusel: CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires).
  46. Heilbron, J. (22.-23. 2. 2010). Structure and dynamics of the world system of translation. Dostupné z: http://www.unesco.org/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/languages/pdf/HEILBRON-%20Structure%20and%20Dynamics%20of%20the%20World%20System%20of%20Translation%20-%20ENG.pdf.
  47. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Brower, R. A. (ed.), On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 232-239. Go to original source...
  48. Jettmarová, Z. (2008). Czech and Slovak translation theories: The lesser-known tradition. In Králová, J., Jettmarová, Z. (eds.), Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st century. Praha: Univerzita Karlova, 15-46.
  49. Levý, J. (1998). Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
  50. Merkle, D. (2008). Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studies. In Pym, A., Shlesinger, M., Simeoni, D. (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterodam: John Benjamins, 175-186. Go to original source...
  51. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies - And beyond. Amsterodam: John Benjamins.
  52. Chen, H.-Y., Boore, J. R. P. (2010). "Translation and back-translation in qualitative nursing research: methodological review." Journal of clinical nursing 19, no. 1-2, 234-239. Go to original source...
  53. Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
  54. Dušková, L. et al. (2009). Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Electronic edition. Ústav anglického jazyka a didaktiky, FF UK. http://www.mluvniceanglictiny.cz
  55. Lipka, L. (2002). English Lexicology: Lexical Structure, Word Semantics and Word-formation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  56. Lipka, L. (1972). Semantic Structure and Word-formation: Verb-particle Constructions in Contemporary English. München: Wilhelm Fink.
  57. Lyons, J. (1971). Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  58. Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Go to original source...
  59. Oxford English Dictionary (2015). Oxford University Press. Online. http://www.oed.com/
  60. Sperber, A. D. (2004). "Translation and validation of study instruments for cross-cultural research." Gastroenterology 126: 124-128. Go to original source...
  61. Řeřicha, V., Livingstone, D. (2012). "Th e Dirty Dozen: Translating Semantically Complex Words and Collocations from Czech to English." In Zehnalová, J. et al. (eds.), Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century. Olomouc: Palacký University Olomouc, 63-75.
  62. Řeřicha, V. 2014 (a). "Approaching translation equvialents: From referential analyses to a word-field theory classification (in Czech and English)". In From Theory to Practice 2014: Proceedings of the Sixth International Conference on Anglophone Studies, 2015, roč. sv. 8, č. 2014, 123-130.
  63. Řeřicha, V. 2014 (b). "Translation Equivalents and the Process of Comparative Analysis: The Case of To Be Able To." Hradec Králové Journal of Anglophone Studies Vol 1., No. 2, 113-119.
  64. Slovník spisovného jazyka českého. (2011). http://ssjc.ujc.cas.cz/
  65. Řeřicha, V., Livingstone, D. (2015). "Small words, big issues: Emphatic connotations of selected adverbs when translating from Czech to English Silesian Studies". In Silesian Studies in English 2015. Proceedings of the 4th International Conference of English and American Studies, Opava, 19-28.
  66. Vondráček, M. (1999). Příslovce a částice - hranice slovního druhu. In Naše řeč. 82 (2), 72-78.
  67. Bussmann, H. (1990). Lexikon der Sprachwissenschaft . Zweite, völlig neu bearbeitete Auflage. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
  68. Čermák, F. (2001). Jazyk a jazykověda. Praha: Nakladatelství Karolinum.
  69. Delisle, J. (1984). L'analyse du diskurs comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l'Université d'Ottawa.
  70. Cormier, M. C., Lee-Jahnke, H., Delisle, J. (eds., 1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology.Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Go to original source...
  71. Hielscher, A. a kol. (2003). Deutsch-tschechisches Fehlerlexikon. Praha: Nakladatelství Kvarta.
  72. Höppnerová, V. (2008/2009). Lexikální úskalí německého jazyka. In: Cizí jazyky, roč. 52, 2008/2009, č. 2., 42-44.
  73. Juhász, J. (1970). Probleme der Interferenz. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  74. Kraus, J. a kol. (2009). Nový akademický slovník cizích slov. Praha: Academia.
  75. Kolečková, O., Haupenthal, T. (1997). Vazby německých sloves s podstatnými jmény. Výklad - příklady - cvičení. Český Těšín: Polyglot.
  76. Kolečková, O., Atzgerstorfer, J. (1995). Německá synonymní slovesa. Výklad - cvičení - řešení. Český Těšín: Polyglot.
  77. Lewandowski, T. (1990). Linguistisches Wörterbuch. 5. überarbeitet Auflage. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer.
  78. Rinas, K. (2003). Vorsicht - Fehler! Odstraňujeme nejčastější chyby v němčině. Plzeň: Nakladatelství Fraus.
  79. Veselý, J. (1985). Problematika vyučování ruštině jako blízce příbuznému jazyku. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
  80. Vomáčková, O. (2013). Möglichkeiten zur Beseitigung lexikalischer Interferenzfehler. In: Lachout, M. (ed.): Quo vadis Fremdsprachendidaktik? Zu neuen Perspektiven des Fremdsprachenunterrichts. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 93-109.
  81. Anticena Skřipec [online]. In obec spisovatelů [cit. 2017-10-25]. Dostupné z: https://www.obecspisovatelu.cz/anticena-skripec.htm
  82. Bílková, K. (2012). Překlad vlastních jmen ve vybraných dílech literatury fantasy. Nepublikovaná diplomová práce. Olomouc: Univerzita Palackého.
  83. Davis, J. H. (2015). Mount McKinley will be renamed Denali. [online]. In New York Times [cit. 2017-10-25]. Dostupné z: https://www.nytimes.com/2015/08/31/us/mount-mckinley-will-be-renamed-denali.html
  84. Horáček, F. (2012). Švédské názvy nábytku rozesmály Thajce. IKEA nabízela orální sex [online]. In idnes [cit. 2017-10-25]. Dostupné z: http://ekonomika.idnes.cz/nazvy-nabytku-ikea-hoven-redalen-d4p-/ekoakcie.aspx?c=A120620_125805_ekoakcie_fih
  85. Illies, F. (2013). 1913. Léto jednoho století. Brno: Host.
  86. Kelletat, A. F. (2006). Eigennamen. In Snell-Hornby, M. (Ed.), Handbuch Translation. 2006 (297-298). Tübingen: Stauffenburg.
  87. Straková, V. (2003). Překládání a vlastní jména. In Kufnerová, Z. (Ed.), Překládání a čeština. 2003 (172-176). Praha: H&H.
  88. Valášek, L. (2015). Z Lednice se staly Chladničky. Web pro turisty za milion je plný chyb [online]. In idnes [cit. 2017-10-25]. Dostupné z: https://brno.idnes.cz/lednice-chladnicky-jihomoravsky-kraj-web-fp7-/brno-zpravy.aspx?c=A150818_2185029_brno-zpravy_tr.
  89. Vlček, I. (2006). Z Vysokých Tater zmizel Český štít [online]. In novinky [cit.2017-10-25]. Dostupné z: https://www.novinky.cz/zahranicni/evropa/101953-z-vysokych-tater-zmizel-cesky-stit.html
  90. Basetíková, J. (2012). Present Participle in the English and Czech Fiction. Bakalářská práce. Pardubice: Univerzita Pardubice 2012. Dostupné z: http://dspace.upce.cz/bitstream/10195/45759/3/Basetl%C3%ADkov%C3%A1J_Presentparticiple_LH_2012.pdf.pdf. Bakalářská práce. Univerzita Pardubice.
  91. Behún, P. , Interval.cz (2008). Hříchy pro šíleného korektora - píšeme nejen v češtině, ale také česky. Dostupné z: http:// interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-cesky/
  92. Cook, G. (Oxford Univesity Press). (2011) Guy Cook on Translation.[Video]. Dostupné z: https://www.youtube.com/watch?v=7CHMfb oM06g
  93. Cook, G. (2010) Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
  94. Hanušová, S. (2005). Pregraduální vzdělávání učitelů anglického jazyka. Brno: MSD.
  95. Janiš, V. Intercom (1996) Ty naše překlady české. Dostupné z: http://interkom.vecnost.cz/1996/19961268.htm
  96. Janiš, V. (1996). Intercom. Ty naše překlady české II. Dostupné z: http://interkom.vecnost.cz/1996/19961357.htm#VJ_PREKL_C2
  97. Kerr, P. (2012). (BC Latvia). The return of translation. [Video]. Dostupné z https://www.youtube.com/watch?v=niW83epFdtw =Dq1ms2JhYBI&feature=related
  98. Moje pravdy. (2011). Napsáno devadesátiletou - Written by a 90 year old. Dostupné z: http://www.moje-pravdy.cz/index.php?option=com_content&-view=article&id=675:napsano-devadesatiletou
  99. Nekula, L. (2004). Překlady gerundiálních vazeb. Seminární práce. Praha: Filozofická fakulta Karlovy univerzity. Dostupné z: www.ff .cuni.cz/UTRLFF-92-version1-nekula.rtf.
  100. Plecháčková, J. (2007). Passive voice in translation - A Corpus based study. Diplomová práce. Brno: Masarykova Univerzita. Dostupné z: http://is.muni.cz/th/64873/ff _m/.
  101. Seznámení s komunikativním způsobem vyučování angličtiny (1998). Oxford: Oxford University Press.
  102. Vrbová, A. (2003). Stylistika pro překladatele: Texty a cvičení. Praha: Karolinum.
  103. Written by a 90 year old - Napsáno devadesátiletou. In: SUMAYA: blog [online]. [cit. 2013-05-25]. Dostupné z: http://www.sumaya.cz/clanky/poselstvi-od-druhych/written-by-a-90-year-old-napsano-devadesatiletou.html
  104. Atkinson, D. (1989). The Mother Tongue in the Classroom: A neglected Ressource? In Lenochová, A. Teaching English as a Foreign Language. Selected Extracts. Olomouc: Univerzita Palackého.
  105. Beneš, E. a kol. (1996). Metodika cizích jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1970.
  106. Duff, A. Translation. Oxford: Oxford University Press.
  107. Dušková, L. (1994). Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.
  108. Dušková, L. (1999). Studies in the English Language, Part I. Praha: Karolinum.
  109. Hanušová, S. (2008). Metody cizojazyčné výuky. [online]. Brno: Masarykova Univerzita. [cit. 12. dubna 2008] Dostupné z: <http://svp.muni.cz/ukazat.php?docId=301>
  110. Choděra, R., Ries, L. (1999). Výuka cizích jazyků na prahu nového století. Ostrava: Ostravská univerzita.
  111. Nunan, D. (1995). Language Teaching Methodology. England: Phoenix ELT.
  112. Richards, J., Platt, J., Weber, H. (1990). Longman Dictionary of Applied Linguistics. England: Longman.
  113. Bahenská, A. (2014). Překlad ve výuce odborné angličtiny pro nefilology. Nepublikovaná disertační práce. Praha: FF UK.
  114. Butzkamm, W. & Caldwell, J. A. W. (2009). The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tübingen: Narr.
  115. Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press. Go to original source...
  116. Dohnalová, K. (2014). Tlumočnické aktivity ve výuce cizích jazyků. Nepublikovaná diplomová práce. Praha: FF UK.
  117. Gillies, A. (2013). Conference Interpreting - A Student's Practice Book. London: Routledge. Go to original source...
  118. González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Go to original source...
  119. Hendrich, J. a kol. (1988). Didaktika cizích jazyků. Praha: SPN.
  120. Hermans, J. & Lambert, J. (1998). From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services. Target 10 (1), 113-132. Go to original source...
  121. Hrdinová, E. M., Werbová M. & Motyčka, L. (2011). Kdopak by se překladu bál?! Vyd. 1. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě.
  122. Králová, J. (2009). Didaktika překladu a výuka jazyků. In Vědecký výzkum a výuka jazyků III. Sborník příspěvků z 3. mezinárodní konference. Hradec Králové: Univerzita Hradec Králové, 14-21.
  123. Michňová, I. (2016). Překlad do mateřského jazyka ve vysokoškolské výuce odborného cizího jazyka. Cizí jazyky: časopis pro teorii a praxi: časopis pro učitele všech stupňů a druhů škol a pro organizátory cizojazyčné výuky 59 (3), 3-10.
  124. Michňová, I. (2013). Překlad odborného textu ve výuce německého ekonomického jazyka. Nepublikovaná disertační práce. Praha: FFÚ VŠE.
  125. Mraček, D. (2013). Tlumočení ve výuce cizích jazyků. In Vědecký výzkum a výuka jazyků V. Komunikační sebereflexe a kompetence. Sborník příspěvků z 5. mezinárodní konference. Hradec Králové: Univerzita Hradec Králové, 147-154.
  126. Mraček, D. (2011). Překlad jako moderní nástroj výuky jazyků. In Vědecký výzkum a výuka jazyků IV. Sborník příspěvků ze 4. mezinárodní konference. Hradec Králové: Univerzita Hradec Králové, 191-197.
  127. Müglová, D. (1996). Preklad v teórii a praxi cudzojazyčnej výučby. Nitra: Vysoká škola pedagogická.
  128. Naimushin, B. (2002). Translation in foreign language teaching. Modern English Teacher, 11 (4), 46-49.
  129. Newmark, P. (1991). About translation. Philadelphia: Multilingual Matters.
  130. Peverati, C. (2014). Translation in university foreign-language curricula as transferable generic learning. Challenges for pedagogy and research. In Translation Research Projects 5. Torres-Simón, E. & Orrego-Carmona D. (eds.). Tarragona: Intercultural Studies Group, 13-24. Dostupné z: <http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP5/01-Peverati.pdf>.
  131. Peverati, C. (2013). Translation in modern language degree courses: a focus on transferable generic skills. InTRAlinea, 15. Dostupné z: <http://www.intralinea.org/archive/article/1932>.
  132. Pym A. (2015). Where Translation Studies Lost the Plot: Relations with Language Teaching. Přednáška proslovená 14. prosince 2015 na Rikkyo University, Tokyo. Dostupné z: <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2016_TS_lost_plot.pdf>. Go to original source...
  133. Rada Evropy (2002). Společný evropský referenční rámec pro jazyky: jak se učíme jazykům, jak je vyučujeme a jak v jazycích hodnotíme. Olomouc: Univerzita Palackého.
  134. Scrivener, J. (2005). Learning Teaching. Oxford: MacMillan.
  135. Szczyrbak, M. (2008). Reflections on Teaching Business and Legal Translation to Polish Undergraduate Students. In SKASE Journal of Translation and Interpreting [online], 65-81. Dostupné z: <http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/Szczyrbak.pdf>.
  136. Van Dyk, J. (2009). Language Learning Through Sight Translation. In Translation in Second Language Learning and Teaching. Witte, A., Harden, T. & de Oliveira Harden, A. R. (eds.). Bern: Peter Lang, 203-214.
  137. Witte, A., Harden, T. & de Oliveira Harden, A. R. (2009). Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang. Go to original source...
  138. Wrede, O. (2005). Preklad a jeho postavenie v kontexte odborného cudzojazyčného vzdelávania. In Zborník prác z medzinárodnej konferencie Univerzitné vzdelávanie po vstupe do Európskej únie. Nitra: VES SPU, 1-6.
  139. Kasíková, H. (1997). Kooperativní učení, kooperativní škola. Praha: Portál.
  140. Králová, J. (2015). La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica. Mutatis Mutandis, 8(1), 163-180.
  141. Mraček, D. (2012). Translation as a Modern Tool for Language Teaching. In I. Semrádová (Ed.), Intercultural Inspirations for Language Education: Spaces for Understanding. Hradec Králové: M&V, 64-73.
  142. Mraček, D. (2015). Vzájemné postavení didaktiky překladu a translatologie (Dizertační práce). Dostupné z https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/103501
  143. Rohlíková, L., Vejvodová, J. (2012). Vyučovací metody na vysoké škole. Praha: Grada.
  144. Skalková, J. (2007). Obecná didaktika. Praha: Grada Publishing.
  145. Vavroušová, P. (Ed). (2013). Sedm tváří translatologie: Teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů. Praha: Karolinum.
  146. Vavroušová, P. (Ed). (2015). Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami. Praha: Karolinum.
  147. Wrede, O. (2005). Preklad a jeho postavenie v kontexte odborného cudzojazyčného vzdelávania. In Zborník prác z medzinárodnej konferencie Univerzitné vzdelávanie po vstupe do EÚ. Nitra: SPU, 1-6.
  148. Budňák, J. (2010). DAS BILD des Tschechen in der deutschböhmischen und deutschmährischen Literatur. Olomouc: Univerzita Palackého.
  149. Florin, S. (1983). Muki perevodčeskie. Moskva: Vysšaja škola.
  150. Harviľáková, L. (2008). Sprievodcovské tlmočenie. In: Hrdinová, E. M., Vilímek, V., Šabršula, J., Harviľáková, L., Rábeková, S. (eds.). Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské Univerzity, s. 60-77.
  151. Hrdinová, E. M. (2009). Fremde Realien in der deutsch-tschechischen Translation oder über die Hostie, die vom Kater Wasja Schamil gefressen werden sollte und die es in der Tat gar nicht gab. In: II. Königgrätzer Linguistik- und Literaturtage. Hradec Králové: Gaudeamus, 42-50.
  152. Hrdinová, E. M. (2017). Kultura v procesu překladu, v tisku s vydáním Univerzitou Palackého v Olomouci, předpokládaná edice v listopadu 2017. Go to original source...
  153. Hrdinová, E. M. (2017). Princezna v myším kožíšku. Didaktika překladu na pedagogických fakultách. Výzvy a problémy. Příspěvek konference FORLANG, Technická univerzita v Košicích, 22.-23. 6. 2017, v tisku, předpokládaná edice prosinec 2017.
  154. Kaminer, V. (2009). Meine russischen Nachbarn. München: Manhattan.
  155. Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicum.
  156. Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha: Panorama.
  157. Petraško, ľ. (2007). Nicht (immer) beim Wort nehmen. Darstellung des Fremden in der slowakischen Volksdichtung. In: Strelka, J., Slawinski, I. (eds.). Der Mnemosyne Träume. Tübingen: Francke, 263-279.
  158. Popovič, A. et al. (1983): Originál. Preklad. Bratislava: Tatran.
  159. Sipko, J. 1999. Etnokulturnyj bazis russko-slovackich perevodov. Prešov: Náuka.
  160. Tellinger, D. (2012). Der kulturelle Hintergrund des Translats - Kultur als Substanz der Kommunikation. Košice: Typopress.
  161. Veteranyi, A. (1999). Warum das Kind in der Polenta kocht. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt.
  162. Veteranyi, A. (2007). Proč se dítě vaří v kaši. Zlín: Kniha.