
ISBN: 978-80-244-5855-7 | DOI: 10.5507/pdf.20.24458557
Kdopak by se překladu bál?
Překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II
- Eva Maria Hrdinová (Ed.), David Mraček (A.), Eva Maria Hrdinová (A.), Vít Kolek (A.), Hana Sodeyfi (A.), Jan Kubica (A.), Ulrike Stamm (A.), Sibylle Benninghoff-Lühl (A.), Jiří Flajšar (A.), Petra Mračková Vavroušová (A.), Ivona Dömischová (A.), Jana Kořínková (A.), Barbora Sittová (A.), Kristy Anderson (A.), Linda Valešová (A.), Ondřej Duda (A.), Jan Gregar (A.), Michaela Bartošová (A.)
The collective monograph presents a view of translation as a didactic tool in the teaching of foreign languages, both from a translational and didactic point of view.
1. edition, Published: 2020, publisher: Univerzita Palackého v Olomouci, Křížkovského 8, 771 47 Olomouc
References
- Hrdinová, E. M. et al. Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků. Univerzita Palackého v Olomouci, 2017. Index Translationum, dostupné z: htt p://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx? crit1L=4&nTyp=min⊤N=50 [10. 7. 2019]
Go to original source...
- Řeřicha, V., Livingstone, D. (2012). "Th e Dirty Dozen: Translating Semantically Complex Words and Collocations from Czech to English." In Zehnalová, J. et al. (eds.), Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century. Olomouc: Palacký University Olomouc, 63-75.
- Řeřicha, V. (2014). "Approaching translation equvialents: From referential analyses to a word-field theory classification (in Czech and English)". In From Theory to Practice 2014: Proceedings of the Sixth International Conference on Anglophone Studies, 2015, vol. 8, 123-130.
- Řeřicha, V., Livingstone, D. (2015). "Small words, big issues: Emphatic connotations of selected adverbs when translating from Czech to English Silesian Studies". In Silesian Studies in English 2015. Proceedings of the 4th International Conference of English and American Studies, Opava, 19-28.
- Abdallaová, N. (2003). Teaching Translation of Technical Texts. In Golčáková, B., Potměšilová, H., Koy, Ch., Vacková, K. (eds.), Sborník příspěvků z konference Profilingua 2003. Dobrá Voda: Aleš Čeněk, 309-314.
- Bailey, J. (2014). The Ultimate Woody Allen Film Companion. New York: Voyageur Press.
- Bailey, J. (2015). Filmový génius Woody Allen: kompletní průvodce tvorbou, přel. Petr Stránský. Praha: Slovart.
- Dubský, J. (1989). K otázce lexikografie v přípravě překladatelů. AUC Philologica 4-5 1984, Translatologica Pragensia I. Praha: Univerzita Karlova, 195-198.
- EMT Expert Group (2009). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. [online] Dostupné z: htt p://bit.ly/2d9sjJT [25. 2. 2019]
- Göpferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study of TransComp. In Göpferich, S.; Jakobsen, A. L.; Mees, I. M. (eds.), Behind the Mind: Methods, Models, and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitt eratur, 11-37.
- Hurtado Albir, A. (ed.) (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
Go to original source...
- Ilek, B. (1977). Místo teorie odborného překladu v soustavě věd o překladu. In Popovič, A. (ed.), Preklad odborného textu. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 9-24.
- Koláříková, D. (2011). Výuka odborného jazyka jako příprava k odbornému překladu. Acta Fakulty filozofické Západočeské univerzity v Plzni 1 (11), 153-167.
- Krijtová, O., ter Harmsel Havlíková, V. (2013). Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Apostrof.
- Kufnerová, Z. (2003). Překlad literatury faktu a faktografie v beletrii. In Český překlad 1945-2003. Uspořádal M. Hrala. Praha: Ústav translatologie FF UK, 54-57.
- Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H & H.
- Levý, J. ([1963] 1998) Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
- Michňová, I. (2016). Překlad do mateřského jazyka ve vysokoškolské výuce odborného cizího jazyka. Cizí jazyky: časopis pro teorii a praxi: časopis pro učitele všech stupňů a druhů škol a pro organizátory cizojazyčné výuky 59 (3), 3-10.
- Mraček, D. (2017). Translace jako dílčí řečová dovednost. In Hrdinová, E. (ed.), Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků. Olomouc: Vydavatelství UP Olomouc, 102-116.
- Mraček, D. (2018). Jiří Levý a didaktika překladu. AUC Philologica 2/2018, Translatologica Pragensia. Praha: Univerzita Karlova, 59-71.
Go to original source...
- Mraček, D. (2019). The Google Search Engine: A Blended-Learning Tool for Student Empowerment. Proceedings of the 5th International Symposium on Educational Technology (ISET2019). Hong Kong: IEEE.
Go to original source...
- Müglová, D. (2013). Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla Babylonská věž? Nitra: Enigma.
- Muschner, A. (2003). Jak dnes naučit překládat? In Golčáková, B., Potměšilová, H., Koy, Ch., Vacková, K. (eds.), Sborník příspěvků z konference Profilingua 2003. Dobrá Voda: Aleš Čeněk, 248-257.
- Muschner, A. (2007). Die Übersetzungskompetenz und ihre didaktische Umsetzung im Sprachenpaar Tschechisch - Deutsch. In Thelen, M., Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.), Translation and Meaning Part 7, Proceedings of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on Translation and Meaning. 18-21 May 2005. Maastricht: Zuyd University, 103-113.
- Pacte (2003). Building a Translation Competence Model. In Alves, Fabio (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.
Go to original source...
- Peverati, C. (2013). Translation in modern language degree courses: a focus on transferable generic skills. InTRAlinea, 15. Dostupné z: htt p://www.intralinea.org/archive/ article/1932 [22. 4. 2019].
- Pošta, M. (2011). Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof.
- Pošta, M. (2017). Technologie ve službách překladatele: CAT, strojový překlad, korpusy. Praha: Apostrof. Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu?/Co jsme komu udělali? Titulky k filmu. [online] Dostupné z: htt ps://www.titulky.com/Qu-est-ce-qu-on-a-fait-au-Bon-Dieu-246396.htm [25. 3. 2019]
- Svoboda, T. (2012). Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy.
- Tellinger, D. (2003). Kulturelle Aspekte der Fachübersetzungen (Am Beispiel von Realien). In Golčáková, B., Potměšilová, H., Koy, Ch., Vacková, K. (eds.), Sborník příspěvků z konference Profilingua 2003. Dobrá Voda: Aleš Čeněk, 309-314.
- Toudic, D., Krause, A. (2017). EMT Competence Framework 2017. Brussels: European Commission, [online] Dostupné z: htt ps://ec.europa.eu/info/sites/info/files/ emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [22. 4. 2019]
- Uličný, M. (1989). K titulkování filmových dialogů ze španělštiny a italštiny. AUC Philologica 2-3. Translatologica Pragensia III. Praha: Univerzita Karlova, 145-157.
- Wrede, O. (2005). Preklad a jeho postavenie v kontexte odborného cudzojazyčného vzdelávania. In Zborník prác z medzinárodnej konferencie Univerzitné vzdelávanie po vstupe do Európskej únie. Nitra: VES SPU, 1-6.
- Zehnalová, J. a kol. (2015). Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: Univerzita Palackého.
- Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha: Odeon.
- Delp, A. (2007). Tragická existence. Přel. Eva Maria Hrdinová. Olomouc: Refugium Velehrad-Roma.
- Delp, A. (1983). Tragische Existenz. Frankfurt am Main: Josef Knecht.
- Ogiermann, O. (1982). Kein Tod kann uns toten. Leipzig: St. Benno-Verlag.
- Paul, J. (2001). Průprava estetiky. Vybrané části. Přel. Eva Maria Hrdinová. Olomouc: Refugium Velehrad-Roma.
- Paul, J. (1973). Vorschule der Ästhetik, Sämtliche Werke, Bd. I/5. München: Carl Hanser.
- Hrdinová, E. M. (2017). Kultura v procesu překladu. Olomouc: Nakladatelství UP. Tellinger, D. (2016). Čas a kultúrny priestor v preklade (na počesť Branislava Hochela 1951-2015). World Literature Studies 1, 8/2016, 49-60).
Go to original source...
- Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
- Fluck, H.-R. (1996). Fachsprachen. Tübingen / Basel: Francke.
- Hahn, W. von (1998). Das Postulat der Explizitheit für den Fachsprachengebrauch. In: Hoff mann, L. / Kalverkämper, H. / Wiegand, H. E., in Verbindung mit Galinski, Chr. / Hüllen, W. (Hg.): Fachsprachen/Languages for Special Purposes. Halbband 1, Berlin / New York: De Gruyter, 383-389.
- Hahn, W. von (1998). Vagheit bei der Verwendung von Fachsprachen. In: Hoffmann, L. / Kalverkämper, H. / Wiegand, H. E., in Verbindung mit Galinski, Chr. / Hüllen, W. (Hg.): Fachsprachen/Languages for Special Purposes. Halbband 1. Berlin, New York: de Gruyter, 378-382.
- Hoffmann, L. (1988). Vom Fachwort zum Fachtext. Tübingen: Narr.
- Hrdlička, M. (2003). Odborný text a jeho translace. In: Gromová, E. / Hrdlička, M. (eds.). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Repronis, 59-63.
- Kalverkämper, H. (1998). Fachsprachliche Phänomene in der Schönen Literatur. In: Hoff mann, L. / Kalverkämper, H. et al. (Hg.), Fachsprachen - Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschungund Terminologiewissenschaft. Berlin / New York: De Gruyter, 717-728.
- Kontutyté, E. (2011). Der Einfluss der Prager Schule auf die deutsche und die litauische Fachsprachenforschung. In: Źeimantiene, V. (Hg.): "Ich war immer zwischen Ost und West." Gedenkschrift für Ina Meiks 90. Geburtstag. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 121-134.
- Möhn, D. / Pelka, R. (1984). Fachsprachen. Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer.
- Petermann, K. (2014). Verbale und nonverbale Vagheit in englisch- und deutschsprachigen Interviews. Berlin: Frank & Timme. Verlag für wissenschaft liche Literatur.
- Popovič, A. et alii (1983). Originál. Preklad. Bratislava: Tatran.
- Roelcke, T. (1991). Das Eineindeutigkeitspostulat der lexikalischen Fachsprachensemantik. Zeitschrift für germanistische Linguistik (ZGL) 19/1991, 194 - 208.
Go to original source...
- Roelcke, T. (2010). Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
- Schippan, T. (1992). Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer.
- AG Feministisch Sprachhandeln der Humboldt-Universität zu Berlin, Damm, A., Hayn, E., Hornscheidt, L. & Weeber, S. (2015). Was tun? Sprachhandeln - aber wie? W_Ortungen statt Tatenlosigkeit. Anregungen zum Nachschlagen, Schreiben_Sprechen_ Gebärden, Argumentieren, Inspirieren, Ausprobieren, Nachdenken, Umsetzen, Lesen_Zuhören, antidiskriminierenden Sprachhandeln. Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin.
- Braun et al. (2007). "Aus Gründen der Verständlichkeit…": Der Einfluss generisch maskuliner und alternativer Personenbezeichnungen auf die kognitive Verarbeitung von Texten. Psychologische Rundschau, 58 (3), 183-189.
Go to original source...
- Bülow, L. & Jakob, K. (2017). Genderassoziationen von Mutt ersprachlern und DaF-Lernern - grammatik- und/oder kontextbedingt? In C. Spieß & M. Reisigl (Hg.), Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie 90. Sprache und Geschlecht. Band 1: Sprachpolitiken und Grammatik (S. 137-163). Duisburg: Universitätsverlag Rhein-Ruhr.
- Hrdinová, E. M. (2017). Kultura v procesu překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Go to original source...
- Kalivodová, E. (2012). Genderová slepota, citlivost, nebo provokace? Polohy a možnosti překladu. Gender, rovné příležitosti, výzkum, 13 (2), 77-85.
- Kolek, V. (2016). Überprüfung der Gültigkeit des generischen Maskulinums im Deutschen und im Tschechischen mitt els Assoziationsexperimenten. (Masterarbeit). Olomouc: FF UP.
- Kolek, V. & Valdrová, J. (2017). Die tschechische sprachwissenschaft liche Geschlechterforschung im Spiegel der bohemistischen Fachzeitschrift en Naše řeč und Slovo a slovesnost. In M. Reisigl & C. Spieß (Hg.), Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie 91. Sprache und Geschlecht. Band 2: Empirische Analysen (S. 147-165). Duisburg: Universitätsverlag Rhein-Ruhr.
Go to original source...
- Kolek, V. (2019). Options for Labelling Non-heteronormative People: a German-Czech Comparison. In D. Scheller-Boltz (Hg.), Language Policies in the Light of Anti-Discrimination and Political Correctness: Tendencies and Changes in the Slavonic Languages (Wiener Slawistischer Almanach 84, S. 303-314). Frankfurt a.M.: Peter Lang.
- Kolek, V. & Scheller-Boltz, D. (2019). The Use and Perception of Masculine Generics in Czech, German, and Polish: a cognitive Study. In: D. Scheller-Boltz (Hg.), Language Policies in the Light of Anti-Discrimination and Political Correctness: Tendencies and Changes in the Slavonic Languages (Wiener Slawistischer Almanach 84, S. 235-249). Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Go to original source...
- Kolek, V. & Valdrová, J. (2020). Czech gender linguistics: Topics, att itudes, perspectives. Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research, 8 (1), 35-65.
Go to original source...
- Konvička, M., Rašnerová, P., & Zborníková, M. (2017). Translatologické kategorie v praxi: kontrastivní německo-české pojetí. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Go to original source...
- Levý, J. (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof.
- Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Go to original source...
- Šmalcová, M. (2018). Die Problematik der Genera der Substantive in der Übersetzung von Märchen. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, 32 (1), 53-60.
Go to original source...
- Valdrová, J. (2001). Novinové titulky z hlediska genderu. Naše řeč, 84 (2), 90-96.
- Valdrová, J. (2005a). Jak jazyk zabíjí image odbornice. Gender, rovné příležitosti, výzkum, 6 (2), 1-3.
- Valdrová, J. (2005b). Feministické vědecké aspekty překladu názvů osob. In Český překlad II (1945-2004): sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005 (S. 367-379). Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta.
- Valdrová, J. (2008). "Žena a vědec? To mi nejde dohromady." Testy generického maskulina v českém jazyce. Naše řeč, 91 (1), 26-38.
- Valdrová, J. (2010). Genderová kultura projevu v českém jazykovém prostředí. In J. Valdrová, B. Knotková-Čapková & P. Paclíková (Hg.), Kultura genderově vyváženého vyjadřování (S. 18-46). Praha: MŠMT.
- Valdrová, J. (2013). Typologische Unterschiede zwischen Sprachen als Argument gegen geschlechtergerechte Sprachkritik und Sprachpflege? In M. Nekula, K. Šichová & J. Valdrová (Hg.), Bilingualer Sprachgebrauch und Typologie: Deutsch - Tschechisch (S. 141-158). Tübingen: Julius Groos Verlag.
- Valdrová, J. (2018). Reprezentace ženství z perspektivy lingvistiky genderových a sexuálních identit. Praha: SLON.
- Wetschanow, K. (2017). Von nicht-sexistischem Sprachgebrauch zu fairen W_ortungen - Ein Streifzug durch die Welt der Leitfäden zu sprachlicher Gleichbehandlung. In C. Spieß & M. Reisigl (Hg.), Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie 90. Sprache und Geschlecht. Band 1: Sprachpolitiken und Grammatik (S. 33-59). Duisburg: Universitätsverlag Rhein-Ruhr.
- Devátá, I. (2013). Jak jsem se zbláznila. Praha: Mott o.
- Hrdinová, E. (2017). Jak (se) naučit překládat. Olomouc: Vydavatelství UP Olomouc.
- Hrdlička, M. (2014). Překladatelské miniatury. Praha: Karolinum.
- Levý, J. ([1963]1998) Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
- Newerkla S. M. (2011): Sprachkontakte Deutsch - Tschechisch - Slowakisch. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
- Svobodová, J. (2014): Čeština na rozcestí. Ostrava: Ostravská univerzita. (Překlady: Silvia Freisehner, Wien, Tobias Seiser, Wien)
- Beham, M. (1996) Die geistige Doppelidentitat bei Ota Filip. In I. Ackermann, Fremde Augenblicke. Mehrkulturelle Literatur in Deutschland (S. 91-93). Bonn: Inter Nationes.
- Filip, O. (2002). Wo ist meine (sprachliche) Heimat? In Robert Bosch Stift ung, Viele Kulturen - eine sprache. Hommage an Harald Weinrich zu seinem 75. Geburtstag von den Preisträgern und Preisträgerinnen des Adelbert-von-Chanisso-Preises der Robert Bosch Stift ung. (S. 29-31). Stutt gart: Robert Bosch Stift ung.
- Filip, O. (2012). Verspätete Abrechnungen. Dresden: Thelem.
- Kubica, J. (2012). Spisovatel Ota Filip. Brno: Větrné mlýny.
- Moser, D.-R. (1989). Brückenschlag nach Prag. Gespräch mit Ota Filip. Literatur in Bayern, 17, 3-13.
- Valouch, F. (1993). První román Oty Filipa - Cesta ke hřbitovu. Tvar, 4, 4-5.
- Broder, H. (1987). "Trauerarbeit vom lyrischen Fließband". In: Der Spiegel 16, 13. 4. 1987.
- Fried, E. (1993). Gesammelte Werke. Hrsg. von Kaukoreit, V. Vierter Band, Prosa. Berlin: Wagenbach.
- Günther, T. (2002). ",Fabula docet' oder Was Rhetorik nicht lehrt. Über einige Aspekte von Erich Frieds Antike- und Rhetorikrezeption." In: Seidenstücker, B. / Vöhler, M. (Hrsg.): Mythen in nachmythischer Zeit: Die Antike in der deutschsprachigen Literatur der Gegenwart. Berlin-New York: de Gruyter, 74-97.
- Körte, M. / Toepfer, G. / Willer, S. (2018). Einleitung zur Tagung "Diversität darstellen" (11./12. Januar 2018). htt ps://www.zflprojekte.de/zfl -blog/2018/05/24/mona-koerte-georgtoepfer-stefan-willer-einleitung-zur-zfl -jahrestagung-diversitaet-darstellen- 11-12-januar-2018/ [letzter Zugriff 29. 5. 2019]
- Bachmann, I. (1984). Werke, hrsg. Von Christine Koschel u. a., Bd. 1 und Bd. 4, 3. Aufl. München/Zürich: Piper.
- Barthes, R. (1982). Am Nullpunkt der Literatur (frz. 1953). Frankfurt/M.: Suhrkamp.
- Benninghoff -Lühl, S. (2019). Tiefseeforscher, Astronaut, Liebender - Selbstentwürfe des wissenschaft lichen Autors angesichts globaler Katastrophenszenarios. In: U. Stamm / E. Wojno-Owczarska (Hrsg.): Globalisierungsdiskurse in Literatur und Film des 20. und 21. Jahrhunderts. S. 63-83. Berlin: Peter Lang AG.
- Bett elheim, B. (1983). Die Geburt des Selbst (Th e Empty Fortress). Frankfurt/M.: Fischer Taschenbuch.
- Duden. Das Herkunft swörterbuch der deutschen Sprache (1989). 2. Aufl. Mannheim/ Wien/Zürich: Bibliografisches Institut.
- Derrida, J. (2003). Die Einsprachigkeit des Anderen. München: Fink Verlag.
- Freud, S. (1923; 1975). Das ich und das Es, in ders.: Studienausgabe, Bd. III, 6. Auflage. S. 273-330. Frankfurt/M.: S. Fischer Verlag.
- Fried, E. (1983). Ich grenz noch an ein Wort und an ein andres Land. Über Ingeborg Bachmann. Erinnerungen, einige Anmerkungen zu ihrem Gedicht "Böhmen liegt am Meer" und ein Nachruf. Berlin: Friedenauer Presse.
- Gafney, L./Varma-Nelson, P. (2008). Peer-Led Team Learning. Evaluation, Dissemination, and Institutionalization of a College Level Initiative. Springer Press (UK).
Go to original source...
- Mazur, E. (2017). Peer Instruction. Interaktive Lehre praktisch umgesetzt. Berlin: Springer Spektrum.
Go to original source...
- Sefk ow, B. (Hrsg., 2004). michi (). DAAD-Forum für ausländische Studierende. Sonderausgabe im material-verlag. Hochschule für Bildende Künste. Hamburg. Weigel, S. (1984). Ein Ende mit der Schrift, ein andrer Anfang. In: Text und Kritik, hrsg. von H. L. Arnold, S. 58-92. München.
- Att water, J. (2005). "Perhappiness: The Art of Compromise In Translating Poetry Or: 'Steering Betwixt Two Extremes.'" Cadernos de traduçao 15. 1. 121-143.
- Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
- Frost, R. (1995). Collected Poems, Prose, and Plays. New York: Library of America.
- Frost, R. (1971). Robert Frost's Poems. New York: Washington Square Press.
- Frost, R. (1964). Na sever od Bostonu. Trans. Hana Žantovská. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury a umění.
- Frost, R. (2010). Cesta, jíž jsem nešel. Trans. Tomáš Jacko. Praha: Prstek.
- Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In Fang et. al., On Translation, pp. 232-239, Cambridge, MA: Harvard University Press.
Go to original source...
- Lé, S. (2016). "On, Acquainted with the Night' by Robert Frost. " Available at: htt ps://samanthalepoet.com/2016/11/09/on-acquainted-with-the-night-by-robert- -frost/ [2019-03-14]
- Lefevere, A. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum.
- Lentricchia, F. (1975). Robert Frost: Modern Poetics and the Landscapes of Self. Durham, NC: Duke University Press.
- Levý, J. (1998). Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
- Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Go to original source...
- Sharif, F. D., Khameneh, R. Y. (2015). Model for Translating Poetry Based on Lefevere's Theory on Poetry Translation and Dastjerdi's Model. ELT Voices: International Journal for Teachers of English 5(4), 53-65.
- Steele, T. (2001). "Across Spaces of the Footed Line": the Meter and Versification of Robert Frost. In R. Faggen (Ed.), The Cambridge Companion to Robert Frost, pp. 123-153, Cambridge: Cambridge University Press.
Go to original source...
- Wilbur, R. (1997). Speaking of Frost. Amherst: Friends of The Amherst College Library.
- Bernal-Merino, M. Á. (2009). Video games and children's books in translation. The Journal of Specialised Translation, 11/2009. Dostupné z: htt p://www.jostrans.org/ issue11/art_bernal.php [18. 6. 2018]
- Desmidt, I. (2006). A Prototypical Approach within Descriptive Translation Studies? Colliding Norms in Translated Chlidren's Literature. In J. van Coillie, W. P. Verschueren (Eds.), Children's Literature in Translation. Challenges and Strategies (s. 79-96). Manchester, St. Jerome Publishing.
- Duběda, T., Mraček, D. a Obdržálková, V. (2018). Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy. Praha, Karolinum.
- Frimmelová, K. (2010). Translating Children's Literature (Diplomová práce).
- Kasíková, H. (1997). Kooperativní učení, kooperativní škola. Praha: Portál.
- Knappová, M. (1983). K překládání osobních jmen. Naše řeč, 66(4) (s. 169-173). Dostupné z: htt p://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6399 [24. 8. 2019]
- Kopalová, L. (2013). Ambivalence v překladu dětské literatury a její percepce dvojím čtenářem (Bakalářská práce).
- Krijtová, O. a Ter Harmsel Havlíková, V. (2013). Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Apostrof.
- Mraček, D. (2012). Translation as a Modern Tool for Language Teaching. In I. Semrádová (Ed.), Intercultural Inspirations for Language Education: Spaces for Understanding (s. 64-73). Hradec Králové, M&V.
- Mraček, D. (2018). Inverse translation: the more challenging direction. Linguistica Pragensia 2/2018 (s. 202-221). Dostupné z: htt p://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/ bwmeta1.element.desklight-989a393a-4289-47da-a94b-2d85a3369572 [20. 8. 2019]
- Mračková Vavroušová, P. (2017). Projektová výuka v překladu. In E. Hrdinová a kol., Překlad jako didaktický nástroj ve výuce jazyků (s. 117-126). Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci.
- Oitt inen, R. (1993). I am Me - I am other On the Dialogics of Translating for Children. Tampere, University of Tampere.
- Oitt inen, R. (2006). No Innocent Act. On the Ethics of Translating for Children. In J. van Coillie, W. P. Verschueren (Eds.), Children's Literature in Translation. Challenges and Strategies (s. 35-45). Manchester, St. Jerome Publishing.
- O'Sullivan, E. (2005). Comparative Children's Literature. London, Routledge.
Go to original source...
- Rohlíková, L., Vejvodová, J. (2012). Vyučovací metody na vysoké škole. Praha, Grada.
- Řeřichová, M. (2017). Heidi Johanny Spyriové - české překlady v kontextu doby (Diplomová práce). Dostupné z: htt ps://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/181631/ [11. 7. 2019].
- Shavit, Z. (2009). Poetics of Children's Literature. Athens, University of Georgia Press.
- Skalková, J. (2007). Obecná didaktika. Praha, Grada Publishing.
- Wrede, O. (2005). Preklad a jeho postavenie v kontexte odborného cudzojazyčného vzdelávania. In Zborník prác z medzinárodnej konferencie Univerzitné vzdelávanie po vstupe do EÚ (s. 1-6) Nitra: SPU.
- Hendrich, J. a kol. (1988). Didaktika cizích jazyků. 1. vyd. Praha: SPN, 1988.
- Choděra, R. (2006). Didaktika cizích jazyků: úvod do vědního oboru. Vyd. 1. Praha: Academia.
- Choděra, R. et al. (2001).Didaktika cizích jazyků na přelomu staletí: metadidaktika, humanizace, alternativní metody, počítače. 1. vyd. Rudná u Prahy: Editpress, 2001. Kyloušková
- Hana (2007). Jak využít literární text ve výuce cizích jazyků. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2007.
- Lantham-Koenig, Chr. a Oxeden, C. (2014). English File Intermediate Plus. Student's Book. 1. vyd. Oxford: Oxford University Press.
- Lantham-Koenig, Chr. a Oxeden, C. (2014). English File Intermediate Plus. Teacher's Book. 1 vyd. Oxford: Oxford University Press, 2014.
- Maňák, Josef, ed. a Knecht, Petr, ed. (2007). Hodnocení učebnic. Brno: Paido.
- Perlmann-Balme, Michaela, Schwalb, Susanne a Schlemmer, Alexandra (2008). Em neu 2008, Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache - Niveaustufe B2. 1. Aufl. Ismaning: Hueber, 2 sv.
- Průcha, J. (1998). Učebnice: teorie a analýzy edukačního média: příručka pro studenty, učitele, autory učebnic a výzkumné pracovníky. Brno: Paido.
- Průcha, J. (2006). Přehled pedagogiky: Úvod do studia oboru. vyd. 2. Praha: Portál.
- Průcha, J. (2006). Učebnice: teorie, výzkum a potřeby praxe. In Maňáka, J., ed. a Klapko, D., ed. Učebnice pod lupou. Brno: Paido.
- Timm, J. P. (Hrsg., 2005). Englisch lernen und lehren. Didaktik des Englischunterrichts. Berlin: Cornelsen.
- Biggs, J. B. (1993). From theory to practice: A cognitive systems approach. Higher Education Research and Development, 12, 73-86. Retrieved from: htt ps://doi.org/10.1080/0729436930120107[Accessed April 2019].
Go to original source...
- Biggs, J. B. (1996). Enhancing teaching through constructive alignment, Higher Education, 32: 1-18. Retrieved from: htt p://www.studynet2.herts.ac.uk/ltic.nsf/ Teaching+Documents/E5E27DF0BF40AF6180257E96004ED7A0/$FILE/constructive% 20alignment.pdf [Accessed April 2019].
Go to original source...
- Bouherar, S. (2017). Idiom Understanding and Teaching: Do We Need to Assume a Target Culture? Theory and Practice in Language Studies, Vol. 7, No. 11, pp. 943-951, November 2017. Retrieved from: htt ps://www.researchgate.net/publication/321013290_ Idiom_Understanding_and_Teaching_Do_We_Need_to_Assume_a_Target_Culture [Accessed February 2019].
Go to original source...
- Bruner, J. (1996). The Culture of Education. London: Harvard University Press. Canale & Swain (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics 1 (1), 1-47. Retrieved from: htt ps://www.scribd.com/doc/239755533/Canale-Swain-1980-Th eoretical-Bases-of-Communicative-Approaches-of-Second-Language-Teaching-and-Testing [Accessed April 2019].
Go to original source...
- Chai, X. Y. (2013). Do learner beliefs about learning matt er in English language education? Malaysian Journal of ELT Research, Vol. 9(2), pp. 19-35. Retrieved from: journals.melta.org.my > download [Accessed February 2019].
- Chang, S.-C. (2011). A Contrastive Study of Grammar Translation Method and Communicative Approach in Teaching English Grammar. English Language Teaching, Vol. 4, No. 2; June 2011, pp.13-24. Retrieved from: htt ps://doi:10.5539/elt.v4n2p13[Accessed February 2019].
Go to original source...
- Chen, C.-M. & Li, Y.-L. (2009). Personalised context-aware ubiquitous learning system for supporting effective English vocabulary learning. Interactive Learning Environments, 18: 4, 341-364. Retrieved from: htt ps://doi.org/10.1080/10494820802602329[Accessed February 2019].
Go to original source...
- Clarke, D. F., & Nation, I. S. P. (1980). Guessing the meanings of words from context: Strategy and techniques. System, 8, 211-220. Retrieved from: htt ps://eric.ed.gov/?id=EJ234458 [Accessed April 2019].
Go to original source...
- Cohen, L.; Manion, L. & Morrison, K. (2011). Research Methods in Education (Seventh edition). New York: Routledge.
- Cook, V. & Newson, M. (2007). Chomsky's Universal Grammar: An Introduction (3rd edition). Oxford: Blackwell Publishing. Common European Framework (2001). COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE FOR LANGUAGES: LEARNING, TEACHING, ASSESSMENT. Retrieved from: htt ps://www.coe.int/en/web/common-european-framework-referencelanguages/ level-descriptions [Accessed March 2019].
- Cummins, J. (2000). Language, Power & Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Cleavedon: Multilingual Matt ers.
Go to original source...
- D'Anglejan (1975). The Acquisition of Complex English Structures by Adult Learners as cited in Richards, C. J. (1985). The Context of Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
- Douglas-Brown, H. (1987). Principles of Language Learning and Teaching (Second Edition). New Jersey, USA: Prentice-Hall.
- Marton, F., Hounsell, D. & Entwistle, N., (1997) (eds). The Experience of Learning: Implications for teaching and studying in higher education. 3rd (Internet) edition. Edinburgh: University of Edinburgh, Centre for Teaching, Learning and Assessment. Retrieved from: htt ps://www.ed.ac.uk/institute-academic-development/learningteaching/ research/experience-of-learning [Accessed April 2019].
- Harmer, J. (1982). The Practice of English Language Teaching. Harlow: Longman.
Go to original source...
- Howatt, A. P. R. with Widdowson, H. G. (2004). A History of English Language Teaching. Oxford University Press: Oxford.
- Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In Pride, J. B. & Holmes, J. (Eds.), Sociolinguistics (pp. 269-293). London: Penguin.
- Koblizkova, A. (2017). Managing understanding through English as a lingua franca. CercleS 2018; 8(2): 281-311. Retrieved from: htt ps://www.semanticscholar. org/paper/Managing-understanding-through-English-as-a-lingua- Kobl%C3%AD%C5%BEkov%C3%A1/f1e3710aa5137c641f7b87c4b7231f57106c34c1 [Accessed February 2019].
Go to original source...
- Ludington, J. D. (2013). Cross-situational Learning of Foreign Vocabulary Reveals a Possible Noun Bias in Adulthood. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 4, pp. 545-555. Retrieved from: htt p://www.academypublication.com/issues/past/ tpls/vol03/04/01.pdf [Accessed March 2019].
Go to original source...
- Mollaei, F; Taghinezhad, A & Sadighi, F. (2017). Teachers and Learners' Perceptions of Applying Translation as a Method, Strategy, or Technique in an Iranian EFL Sett ing International Journal of Education & Literacy Studies. Vol. 5 No. 2; April 2017. Retrieved from: htt ps://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJELS/article/ view/3407/2807 [Accessed February 2019].
Go to original source...
- Nunan, D. (1995). Language Teaching Methodology. England: Phoenix ELT.
- Piaget, J. (1995). Sociological Studies. London: Routledge.
- Prince, P. (1996). Second Language Vocabulary Learning: The Role of Context versus Translations as a Function of Proficiency. The Modern Language Journal, 80, iv (1996). Retrieved from: htt ps://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1111/j.1540-4781.1996.tb05468.x [Accessed March 2019].
Go to original source...
- Rivera-Mills, S. V.; Plonsky, L. (2007). Foreign Empowering Students with Language Learning Strategies: A Critical Review of Current Issues Language Annals; Fall 2007; 40, 3; Social Science Premium Collection pg. 535. Retrieved from: htt ps://onlinelibrary. wiley.com/doi/epdf/10.1111/j.1944-9720.2007.tb02874.x [Accessed March 2019].
Go to original source...
- Savignon, S. J. (2018). Communicative Competence. In Liontas, J. I (ed). The TESOL Encyclopaedia of English Language Teaching. John Wiley & Sons. Retrieved from: DOI 10.1002/9781118784235.eelt0047 [Accessed March 2019].
Go to original source...
- Scrivener, J. (2011). Learning Teaching: The Essential Guide to English Language Teaching (3rd edition). London: Macmillan Books for Teachers.
- Seibert, L. L. (2003). Student and Teacher Beliefs About Language Learning. The ORTESOL Journal Vol. 21, 2003, pp. 7-39. Retrieved from: htt ps://ortesol.wildapricot. org/resources/Documents/Publications/Journals/2003-v21/Student%20and%20Teacher% 20Beliefs%20About%20Language%20Learning%20p7.pdf[Accessed March 2019].
- Sieglova, D.; Stejskalova, L.; Kocurová-Giurgiu, I., (2017). Optimizing language instruction at the tertiary level: student needs analysis toward educational change. CercleS 2017; 7(2): 413-433. Retrieved from: htt ps://www.researchgate.net/publication/ 320350853_Optimizing_language_instruction_at_the_tertiary_level_Student_ needs_analysis_toward_educational_change [Accessed March 2019].
Go to original source...
- Stern, H. H. (2018) Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
- Thornbury, S. (2006). An A-Z of ELT. Oxford: MacMillan Books for Teachers.
- Terrell, T. D (1991) The Role of Grammar Instruction in a Communicative Approach.
Go to original source...
- The Modern Language Journal, Vol. 75, No 1 (Spring, 1991), pp.52-63. Retrieved from: htt p://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.466.1828&rep=rep1&type=pdf [Accessed February 2019].
- Ur, P. (2012) A Course in English Language Teaching. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Go to original source...
- Vygotsky, L. (1986). Thought and Language (Revised edition by Kozulin, A.). Cambridge, USA: MIT.
- Walters, J. (2004). Teaching the use of context to infer meaning: a longitudinal survey of L1 and L2 vocabulary research. Language Teaching (2004), 37, pp.243-252. Retrieved from: htt ps://doi.org/10.1017/S0261444805002491[Accessed March 2019].
Go to original source...
- Walz, J. (1989). Context and Contextualized Language Practice in Foreign Language Teaching. The Modern Language Journal, Vol. 73, No. 2 (Summer 1989), pp. 160-168. Retrieved from: htt ps://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1111/j.1540-4781.1989.tb02538.x [Accessed March 2019]
Go to original source...
- Angličtina v (odborném) vzdělávání. (nedat.). Dostupné z: htt p://www.nuov.cz/ uploads/Periodika/ZPRAVODAJ/Slovnik_aktualizace.pdf [5. 5. 2017].
- Dostá l, J. (2015). Inquiry-based instruction: concept, essence, importance and contribution. Olomouc: Univerzita Palacké ho v Olomouci.
Go to original source...
- Gregar, J. (2013). Humor of the American Sitcom How I Met Your Mother, Its Translation and Acceptance by the Czech Audience (Bakalářská práce). Univerzita Palackého, Olomouc.
- Gregar, J. (2015). Terminologické poznámky k překladu publikace "Badatelsky orientovaná výuka: pojetí, podstata, význam a přínosy". In: Olympiáda techniky Plzeň 2015. Plzeň: ZČU, 2015, s. 161-165.
- Gregar, J. (2016). Humor in the English Language Teaching (Diplomová práce). Univerzita Palackého, Olomouc.
- Klement, M., Dostál, J., & Bártek, K. (2017). Perception and Possibilities of ICT Tools in the Education from the Teachers' Perspective. Olomouc: UP Olomouc.
Go to original source...
- Kratochvílová, D. (2013). Využití vzdělávací oblasti Člověk a svět práce pro profesní profilaci žáků základní školy speciální (Diplomová práce). Univerzita Palackého, Olomouc.
- Mareš, J., & Gavora, P. (1999). Anglicko-č eský pedagogický slovní k = English-Czech educational dictionary. Praha: Portá l.
- MŠMT (2007) Framework Educational Programme for Basic Education. Dostupné z: www.msmt.cz/file/9481_1_1/ [4. 5. 2017].
- MŠMT (2007). Framework Educational Programme for Elementary Education. Dostupné z: htt p://www.nuv.cz/file/195_1_1/ [4. 5. 2017].
- MŠMT (2007). Rámcový vzdělávací program pro základní vzdělávání. Dostupné z: htt p://www.nuv.cz/file/190_1_1/ [4. 5. 2017].
- Nová klasifikace ISCED 2011. (2015). Dostupné z: htt p://www.nuv.cz/isced [4. 5. 2017].
- Průcha, J. (2005). Č esko-anglický pedagogický slovní k = Czech-English dictionary of education. Praha: ARSCI.
- Průcha, J. (2009). Moderní pedagogika. Praha: Portá l. Zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon)
- Čeledová, L., & Čevela, R. (2010). Výchova ke zdraví: vybrané kapitoly. Praha: Grada.
- Český statistický úřad (2014). Sčítání lidu, domů a bytů 2011. Praha: Český statistický úřad/ Tschechisches Statistikamt.
- Fialová, L., et al. (2014). Vzdělávací oblast Člověk a zdraví v současné škole. Praha: Karolinum.
- HBSC. (2016). Mezinárodní zpráva o zdraví a životním stylu dětí a školáků: na základě výzkumu studie Health Behaviour in School-Aged Children realizované v roce 2014 [Online]. Retrieved July 29, 2018, from htt p://hbsc.upol.cz/download/nar-zprava- -v4-2014.pdf
- Holčík, J., Káňová, P., & Prudil, L. (2015). Systém péče o zdraví a zdravotnictví: východiska, základní pojmy a perspektivy (2., bearbeitete Auflage). Brno: Das Nationalzentrum des Pflegedienstes und der nicht-ärztlichen Gesundheitsfächer.
- Hřivnová, M., & Košťálová, A. (2013). Lexikon dobré praxe: výchova ke zdraví a zdravému životnímu stylu v mateřské škole. Brno: Anabell.
- Hřivnová, M., et al. (2010). Stěžejní aspekty výchovy ke zdraví. Olomouc: Palacký Universität in Olomouc.
- Kocourek, J. (2010). Vietnamská kuchyně. Praha: Muzeum hlavního města Prahy.
- Marádová, E. (2006). Výchova ke zdraví: školní vzdělávací program: metodická příručka pro 6.-9. ročník základní školy. Praha: Fortuna.
- Matoušek, O. (2008). Slovník sociální práce (2. Ausgabe) Praha: Portál. Marádová, E. (2014). Vybrané kapitoly z didaktiky výchovy ke zdraví. Prag: Karlsuniversität, Pädagogische Fakultät.
- MŠMT ČR. (2016). Rámcový vzdělávací program pro základní vzdělávání [Online]. Retrieved July 25, 2018, from htt p://www.msmt.cz/file/41216/
- MŠMT ČR. (2018). Rámcový vzdělávací program pro předškolní vzdělávání [Online]. Retrieved July 25, 2018, from htt p://www.msmt.cz/vzdelavani/predskolni-vzdelavani/ ramcovy-vzdelavaci-program-pro-predskolni-vzdelavani-od-1-1
- Průcha, J. (2010). Interkulturní komunikace. Praha: Grada.
- Řehulka, E. (Ed.). (2011). Studie k výchově ke zdraví: škola a zdraví pro 21. století, 2011. Brno: Masaryk Universität in Zusammenarbeit mit MSD.
- Stávková, J., & Derflerová Brázdová, Z. (2014). Konzumace ovoce a zeleniny a jiné stravovací zvyklosti romské populace. Hygiena, 59 (4), 179-183.
Go to original source...
- Strnadlová, A. (2011). Tvorba a metodika projektů k podpoře zdraví: studijní text. Ostrava: Ostrauer Universität in Ostrava, Pädagogische Fakultät.
- Šťastná, L., Adámková, T., & Chomynová, P. (2010). Užívání drog v národnostních menšinách ČR. Adiktologie, 10 (1), 36-44.
- Šindelářová, J., & Škodová, S. (2012). Metodika práce s žáky-cizinci v základní škole. Ústí nad Labem: J. E. Purkyně-Universität.
- Štěrbová, D., & Rašková, M. (2014). Specifika komunikace ve vztahu k sexualitě I: pomáhající profese ve vztahu k sexualitě, včetně osob s mentálním postižením. Olomouc: Palacký-Universität in Olomouc.
- World Health Organization. (2012). Health 2020, policy framework and strategy [Online]. Retrieved July 28, 2018, from: htt p://www.euro.who.int/__data/assets/pdf_ file/0020/170093/RC62wd08-Eng.pdf
- Zeman, V. (Ed.). (2006). Reforma školství v České republice. Praha: Člověk v tísni.