
ISBN: 978-80-244-5741-3 | ISBN online: 978-80-244-5742-0 | DOI: 10.5507/ff.20.24457413
Aspekty literárního překladu
Mediační úloha překladatele
- Jitka Zehnalová
The focus of this book is translation of fiction from English to Czech (with a brief excursion to the other direction of translating), and its goal is to introduce literary translation as a complex and dynamic phenomenon conditioned by numerous individual, cultural, social and time factors such as the sense and style of the original, expectations, knowledge and experience base of the reader, differing opinions on and approaches to translation, differences in the source and target languages and cultures, and last but definitely not least the attitudes, values, educational background, professional profile and unique life experience of the translator.
1. edition, Published: 2020, online: 2020, publisher: Univerzita Palackého v Olomouci, Křížkovského 8, 771 47 Olomouc
References
- FITZGERALD, Francis Scott. The Great Gatsby. New York: Charles Scribner's sons, 1925.
- FITZGERALD, Francis Scott. The Great Gatsby. Londýn: Chatto & Windus, 1926.
- FITZGERALD, Francis Scott. The Great Gatsby. New York: Simon & Schuster, Imprint Scribner, 1926/2004.
- FITZGERALD, Francis Scott. Velký Gatsby a jiné povídky jazzového věku. Překlad Lubomír Dorůžka a Zdeněk Urbánek. Praha: Odeon, 1970.
- FITZGERALD, Francis Scott. Velký Gatsby. Poslední magnát. Překlad Lubomír Dorůžka. Praha: Odeon. 1979.
- FITZGERALD, Francis Scott. Velký Gatsby. Překlad Rudolf Červenka a Alexander Tomský. Praha: Leda/Voznice: Rozmluvy, 2011.
- FITZGERALD, Francis Scott. Velký Gatsby. Překlad Michal Prokop. Praha: Československý spisovatel, 2012.
- FITZGERALD, Francis Scott. Velký Gatsby. Překlad Martin Pokorný. Praha: Odeon, 2013.
- GRISHAM, John. The Street Lawer. New York: Bantam Doubleday Dell, 1998.
- GRISHAM, John. Advokát chudých. Překlad Jan Jirák. Praha: Ikar/Knižní klub, 1998.
- HRABAL, Bohumil. Postřižiny. Praha: Československý spisovatel, 1976.
- HRABAL, Bohumil. Obsluhoval jsem anglického krále. Praha: Jazzová sekce, 1982.
- HRABAL, Bohumil. Městečko, kde se zastavil čas. Praha: Odeon, 1991.
- HRABAL, Bohumil. The little town where time stood still and Cutting It Short. Překlad James Naughton. New York: Pantheon Books, 1993.
- HRABAL, Bohumil. Inzerát na dům, ve kterém už nechci bydlet. Praha: Mladá fronta, 2003.
- HRABAL, Bohumil. I Served the King of England. Překlad Paul Wilson. New York: New Directions, 2007.
- HRABAL, Bohumil. Mr. Kafka And Other Tales from the Times of the Cult. Překlad Paul Wilson. New York: New Directions, 2015.
- KLÍMA, Ivan. Čekání na tmu, čekání na světlo. Praha: Hynek, 1993.
- KLÍMA, Ivan. Waiting for the Dark, Waiting for the Light. Překlad Paul Wilson. New York: Grove Press, 1995.
- ROTH, Philip. The Human Stain. Vintage International, 2001.
- ROTH, Philip. Lidská skvrna. Překlad Jiří Hanuš. Praha: Volvox Globator, 2005.
- BAER, Brian James. Translated Literature and the Role of the Reader. In Sandra Bermann a Catherine Porter (eds.). A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell, 2014, s. 333-345.
Go to original source...
- BAKER, Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12(2), 2000, s. 241-266.
Go to original source...
- BASSNETT, Susan a André LEFEVERE. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
Go to original source...
- BENJAMIN, Walter. Úloha překladatele. In Josef Čermák, Bohuslav Ilek a Aloys Skoumal (eds.). Překlad literárního díla. Sborník současných zahraničních studií. Překlad Věra Saudková. Praha: Odeon, 1970, s. 254-256.
- BERMAN, Ronald. Fitzgerald - Wilson - Hemingway. Language and Experience. Tuscaloosa: The University of Alabama Press, 2003.
- BERMAN, Ronald. Translating Modernism. Fitzgerald and Hemingway. Tuscaloosa: The University of Alabama Press, 2009.
- BEUKA, Robert. American Icon. Fitzgerald's The Great Gatsby in Critical and Cultural Context. Rochester/New York: Camden House, 2011.
Go to original source...
- BIELSA, Esperança. Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the experience of the foreign. Routledge: Londýn/New York, 2016.
Go to original source...
- BÍLEK, Petr A. Hledání jazyka interpretace k modernímu prozaickému textu. Brno: Host, 2003.
- BLOOM, Harold (ed.). F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby. New York: Bloom's Literary Criticism, 2010.
- BOURDIEU, Pierre. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Stanford, CA: Stanford, 1996.
Go to original source...
- BOURDIEU, Pierre. Pravidla umění. Geneze a struktura literárního pole. Překlad Petr Kyloušek a Petr Dytrt. Brno: Host, 2010.
- BRUCCOLI, Matthew J. The text of The Great Gatsby. In Francis Scot Fitzgerald. The Great Gatsby. New York: Scribner, 1995a, s. 191-194.
- BRUCCOLI, Matthew J. Explanatory Notes. In Francis Scot Fitzgerald. The Great Gatsby. New York: Scribner, 1995b, s. 207-214.
- BRUCCOLI, Matthew J. Foreword. In Mary Jo Tate. Critical Companion to F. Scott Fitzgerald. A Literary Reference to His Life and Work. New York: Facts On File, 2007, s. ix-xi.
- BUNDGAARD, Peer F. Roman Ingarden's theory of reader experience: A critical assessment. Semiotica 194, 2013, s. 171-188.
Go to original source...
- CASANOVA, Pascale. European Literature: Simply a Higher Degree of Universality? European Review 17, 2009, s. 121-132.
Go to original source...
- CASSIN, Barbara. Humboldt, Translation and the Dictionary of Untranslatables. In Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska a Emily Rose (eds.). Untranslatability Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge, 2019, s. 13-26.
Go to original source...
- COHEN, John M. Translation. In Encyclopedia Americana 27, 1986, s. 12-15.
- ČERVENKA, Miroslav. Významová výstavba literárního díla. Acta Universitatis Carolinae. Philologica. Monographia CXVI. Praha: Univerzita Karlova, 1992.
- ČESKÝ STATISTICKÝ ÚŘAD. Analýza vývoje kultury ČR v letech 2000 - 2013. Kód publikace 090009-15. Praha: Český statistický úřad, 2015. Dostupné z: https://www.czso.cz/csu/czso/analyzy-openform-2014?p_p_id=3&p_p_lifecycle=0&p_p_state=maximized&p_p_mode=view&_3_struts_action=%2Fsearch%2Fsearch&_3_redirect=%2Fweb%2Fczso%2Fkatalog-produktu-vydavame&_3_keywords=090009%E2%80%9015&_3_groupId=0
- ČESKÝ STATISTICKÝ ÚŘAD. Kulturní průmysly ČR: audiovizuální a mediální sektor. Kód publikace 090004-16. Praha: Český statistický úřad, 2016. Dostupné z: https://www.czso.cz/csu/czso/analyzy-openform-2014?p_p_id=3&p_p_lifecycle=0&p_p_state=maximized&p_p_mode=view&_3_struts_action=%2Fsearch%2Fsearch&_3_redirect=%2Fweb%2Fczso%2Fkatalog-produktu-vydavame%3Fp_p_id%3D3%26p_p_lifecycle%3D0%26p_p_state%3Dmaximized%26p_p_mode%3Dview%26_3_struts_action%3D%252Fsearch%252Fsearch%26_3_redirect%3D%252Fweb%252Fczso%252Fkatalog-produktu-vydavame%26_3_keywords%3D090009%25E2%2580%259015%26_3_groupId%3D0&_3_keywords=090004-16&_3_groupId=0
- DOLEŽEL, Lubomír. Kapitoly z dějin české strukturální poetiky. Od Aristotela k Pražské škole. Překlad Bohumil Fořt. Brno: Host, 2000.
- DOLEŽEL, Lubomír. Narativní způsoby v české literatuře. Praha: Český spisovatel, 1993.
- DOLEŽEL, Lubomír. Heterocosmica: fikce a možné světy. Překlad Lubomír Doležel. Praha: Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, 2003.
- DONAHAYE, Jasmine. Three percent? Publishing data and statistics on translated literature in the United Kingdom and Ireland. Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University, 2012. Dostupné z: http://www.rochester.edu/college/translation/threepercent/
- DORÚŽKA, Lubomír. Hrdinové, kteří museli ztroskotat. In Francis Scott Fitzgerald. Velký Gatsby. Poslední magnát. Překlad Lubomír Dorůžka. Praha: Odeon. 1979, s. 293-298.
- DUŠKOVÁ, Libuše. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia, 2012.
- ECO, Umberto. Interpretation and Overinterpretation: World, History, Texts. The Tanner Lectures On Human Values. Předneseno na Clare Hall, Cambridge University, 7.-8. března 1990.
- ECO, Umberto. Experiences in Translation. Překlad Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto Press, 2001.
- EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication (11)1, 1990.
Go to original source...
- EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. Londýn/New York: Routledge, 2012, s. 162-67.
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Brno: Host, 2009.
- FOCK, Holger, Martin de HAAN a Alena LHOTOVÁ. Comparative income of literary translators in Europe. Brusel: CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), 2008.
- FRIEDMAN, Norman. Imagery: From Sensation to Symbol. The Journal of Aesthetics and Art Criticism 121, 1953, s. 25-37.
Go to original source...
- GADAMER, Hans Georg. Řeč jako médium hermeneutické zkušenosti. In Josef Čermák, Bohuslav Ilek a Aloys Skoumal (eds.). Překlad literárního díla: sborník současných zahraničních studií. Překlad Jiří Němec. Praha: Odeon, 1970, s. 24-30.
- GENETTE, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Překlad Jane E. Lewinová. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
- GRAHAM, Gordon. Filosofie umění. Překlad Jitka Zehnalová. Brno: Barrister & Principal, 2000.
- GRBIĆ, Nadja a Michaela WOLF. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Gambier, Yves a Luc van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies. Volume 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012, s. 7-16.
Go to original source...
- GUTT, Ernst-August. Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective. Target 8(2), 1996, s. 239-256.
Go to original source...
- HAMAN, Aleš. Úvod do studia literatury a interpretace díla. Jinočany: H&H, 1999.
- HAMAN, Aleš. Prozaické surfování. Olomouc: Votobia, 2001.
- HAMAN, Aleš. Východiska a výhledy. Praha: Torst, 2002.
- HAUSENBLAS, Karel. Interpretace textu a její druhy v současné komunikaci. AUC, SlavPrag 32, 1988, s. 13-24.
- HEILBRON, Johan. Structure and Dynamics of the World System of Translation. Předneseno na mezinárodním symposiu Translation and Cultural Mediation, UNESCO, Paříž, 22.-23. února, 2010.
- HEILBRON, Johan a Gisèle SAPIRO. Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects. In Michaela Wolf a Alexandra Fukari (eds.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007, s. 93-108.
Go to original source...
- HEILBRON, Johan. Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory 2(4), 1999, s. 429-444.
Go to original source...
- HERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2009.
- HILGART, John. The Great Gatsby's Aesthetics of Non-Identity. In Harold Bloom (ed.). F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby. New York: Bloom's Literary Criticism, 2010, s. 71-96.
- HILSKÝ, Martin. Čas a mímésis: poznámky o estetice angloamerického modernismu. In Josef JAŘAB. Literární modernismus ve světě. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2014, s. 231-250.
- HOFFMANNOVÁ, Jana. Stylistika a - : současná situace stylistiky. Praha: Trizonia, 1997.
- HOFMANN, Zdeněk. Od slova k mluvnímu aktu. In Havlík, Vladimír a Zdeněk Hofmann (eds.). Vesmír, jazyk, myšlení: Studie z filosofie vědy a jazyka. Praha: Filosofia, 1994, s. 103-117.
- HOLÝ, Jiří. Kostnická škola a její souvislosti. In Haman, Aleš, Jiří Holý a Vladimír Papoušek. Kritické úvahy o západní literární teorii. Praha: ARSCI, 2006, s. 148.
- HOPKINSON, Christopher. Shifts of Explicitness in Translation. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2008.
- HŘEBCOVÁ, Zuzana. České překlady Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho. Diplomová práce. Praha: Univerzita Karlova, 2015. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/139443/
- CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016.
Go to original source...
- INGARDEN, Roman. Umělecké dílo literární. Překlad Antonín Mokrejš. Praha: Odeon, 1989.
- JAKOBSON, Roman. Two aspects of language and two types of aphasic disturbance. In Roman Jakobson a Morris Halle (Eds.). Fundamentals of language. 'S-Gravenhage: Mouton, 1956, s. 53-83.
- JAKOBSON, Roman. Selected Writings II. Word and Language. Haag/Paříž: Mouton, 1971.
Go to original source...
- JANKOVIČ, Milan. Cesty za smyslem literárního díla. Praha: Karolinum, 2005.
- JANOUŠEK, Pavel, at al. Dějiny české literatury 1945-1989; I, II, III, IV. Praha: Academia, 2007/2008.
- JAŘAB, Josef. Poezie v éře prózy. In Michal Peprník a Pavlína Flajšarová. Relokace v literatuře a filmu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2014, s. 15-29.
- JAŘAB, Josef. Amerika u nás a v nás. Knihovna Ceny Nadace Dagmar a Václava Havlových VIZE 97, 20. Praha: Břeclav, 2018.
- JETTMAROVÁ, Zuzana. Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-known tradition. In Jana Králová a Zuzana Jettmarová, (eds.). Tradition versus Modernity. Praha: Univerzita Karlova a TOGGA, 2008, s. 15-46.
- JETTMAROVÁ, Zuzana. Editor's introduction to the English edition. In Jiří Levý. The Art of Translation. Překlad Patrick Corness. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011, s. xv-xxvi.
- JETTMAROVÁ, Zuzana. Czech Translation Theory and the Western Mainstream. In Larisa Schippel a Cornelia Zwischenberger (eds.). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2017, s. 99-125.
- KEARNEY, Richard. Introduction: Ricoeur's philosophy of translation. In Paul Ricoeur. On Translation. Londýn/New York: Routledge, 2006, s. vii-xx.
- KNITTLOVÁ, Dagmar, et al. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.
- LARGE, Duncan, Motoko AKASHI, Wanda JÓZWIKOWSKA a Emily ROSE (eds.). Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge, 2019.
Go to original source...
- LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londýn/New York: Routledge, 1992.
- LENA, Alberto. Deceitful Traces of Power: An Analysis of the Decadence of Tom Buchanan in The Great Gatsby. In Harold Boom (ed.). F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby. New York: Bloom's Literary Criticism, 2010, s. 39-58.
- LEHAN, Richard. Literary Modernism and Beyond. The Extended Vision and the Realms of the Text. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2012.
- LEVINE, Suzanne Jill a Katie LATEEF-JAN (eds.). Untranslatability Goes Global. New York: Routledge, 2018.
Go to original source...
- LEVÝ, Jiří. České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957.
- LEVÝ, Jiří. Translation as a decision process. In To Honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday, 2. Haag: Mouton, 1967, s. 1171-1182.
Go to original source...
- LEVÝ, Jiří. Západní literární věda a estetika. Praha: Československý spisovatel, 1966.
- LEVÝ, Jiří. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, 1971.
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný/Apostrof, 1998/2012.
- MACURA, Vladimír. Slovník světových literárních děl. 1, A-L. Praha: Odeon, 1988.
- MARTINKOVÁ, Věra. Literatura 3: dějiny literatury : alternativní učebnice pro 3. ročník středních škol. Praha: Trizonia, 1993.
- MATHAUSER, Zdeněk. Básnivé nápovědi Husserlovy fenomenologie. Praha: Filosofia, 2006.
- MATTERSON, Stephen. The Great Gatsby. Basingstoke/Londýn: Macmillan, 1991.
Go to original source...
- MIRVALDOVÁ, Hana. Několik poznámek k rozlišení metafory, alegorie a symbolu. Slovo a slovesnost, 33(1), 1972, s. 18-24.
Go to original source...
- MUKAŘOVSKÝ, Jan. Problémy individua v umění. In Cestami poetiky a estetiky. Praha: Odeon, 1971.
- MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge, 2016.
Go to original source...
- NÁRODNÍ KNIHOVNA ČESKÉ REPUBLIKY, Roční výkazy o neperiodických publikacích. Dostupné z: https://www.nkp.cz/sluzby/sluzby-pro/sluzby-pro-vydavatele/vykazy
- NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Prentice-Hall International, 1988.
- NEUBAUER, Zdeněk. O Sněhurce aneb cesta za smyslem bytí a poznání. Praha: Malvern, 2004.
- NORD, Christiane. Functionalist approaches. In Gambier, Yves a Luc van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010, s. 120-128.
Go to original source...
- PARTRIDGE, James. Bohumil Hrabal. In Olive Classe (ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English 1, Londýn: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000, s. 667-70.
- PECHAR, Jiří. Od příběhu k románu: k poetice výpravné prózy. Praha: Československý spisovatel, 1989.
- PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Praha: Filosofia, 2002.
- PECHAR, Jiří. Literatura v průsečíku otázek. Praha: Cherm, 2012.
- PEPRNÍK, Michal. Literatura a film bez hranic: Dislokace a relokace v pluralitním prostoru. In Michal Peprník a Pavlína Flajšarová. Relokace v literatuře a filmu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2014, s. 7-14.
- PISANTY, Valentina. From the model reader to the limits of interpretation. Semiotica 206, 2015, s. 37-61.
Go to original source...
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975.
- POŘÍZKOVÁ, Lenka a Martina NAVRÁTILOVÁ. Literární a knižní kultura v digitálním věku. Olomouc: Vydavatelství Filozofické fakulty Univerzity Palackého, 2015.
- POSPÍŠIL, Zdeněk. Sociosémiotika umělecké komunikace. Boskovice: František Šalé - ALBERT, 2005.
- PŘIDAL, Antonín. Úvodem. In Rachúnková, Zdeňka. Zamlčovaní překladatelé. Bibliografie 1948-1989. Praha: Obec překladatelů/Ivo Železný, 1992, s. 5-8.
- PYM, Anthony a Horst TURK. Translatability. In Mona Baker (ed.). Encyclopedia of Translation Studies, Londýn/New York: Routledge, 1998, s. 273-277.
- PYM, Anthony. Natural and directional equivalence in theories of translation, Target 19(2), 2007, s. 271-294.
Go to original source...
- RACHÚNKOVÁ, Zdeňka. Zamlčovaní překladatelé. Bibliografie 1948-1989. Praha: Obec překladatelů/Ivo Železný, 1992.
- REYNOLDS, Guy. Notes. In Francis Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Ware: Wordsworth Classics, 2001, s. 117-122.
- RICOEUR, Paul. Krize subjektu v západní filozofii. In Zdeněk Neubauer. O Sněhurce aneb cesta za smyslem bytí a poznání. Praha: Malvern, 2004, s. 115-124.
- RICOEUR, Paul. On Translation. Překlad Eileen Brennan. Londýn/New York: Routledge, 2006.
- ROWE, Joyce A. Equivocal Endings in Classic American Novels. Cambridge/New York/Port Chester/Melbourne/Sydney: Cambridge University Press, 2004.
- RULAND Richard a Malcolm BRADBURY. Od puritanismu k postmodernismu: Dějiny americké literatury. Překlad Marcel Arbeit, Alexandra Hubáčková, Jan Jařab, Světlana Obenausová, Michal Peprník a Veronika Prágerová. Praha: Mladá fronta, 1997.
- SAPIRO, Gisèle. The Sociology of Translation: A New Research Domain. In Sandra Bermann a Catherine Porter (eds.). A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell, 2014, s. 82-94.
Go to original source...
- SCRIBNER III, Charles. Publisher's Afterword. In Francis Scot Fitzgerald. The Great Gatsby. New York: Scribner, 1995, s. 195-205.
- SDRUŽENÍ ČESKÝCH KNIHKUPCŮ A NAKLADATELŮ. Zprávy o českém knižním trhu 2012-2016. Praha: Sdružení českých knihkupců a nakladatelů. Dostupné z: https://www.sckn.cz/zpravy-o-ceskem-kniznim-trhu/
- SELDEN, Raman, Peter WIDDOWSON a Peter BROOKER. A Reader's Guide to Contemporary Literary Theory. Harlow: Pearson Education Limited, 2005.
- SEMÍNOVÁ, Zuzana. Počátky časopisu Světová literatura a angloameričtí autoři, 1.,2. In iLiteratura. Dostupné z: http://www.iliteratura.cz/Clanek/17287
- SCHOLL, Joachim. Slavné romány 20. století: 50 nejvýznamnějších moderních románů. Překlad Marta Ševčíková. Praha: Nakladatelství Slovart, 2006.
- SNELL-HORNBY, Mary. The turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
Go to original source...
- STEINER, George. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Překlad Šárka Grauová. Praha: Triáda, 2010.
- ŠIMEČEK, Zdeněk a Jiří TRÁVNÍČEK. Knihy kupovati… Dějiny knižního trhu v českých zemích. Praha: Academia, 2015.
- ŠPIRK, Jaroslav. Czechoslovak Translation Studies: Depreciated Legacy or Inspiration for Today? In Larisa Schippel a Cornelia Zwischenberger (eds.). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2017, s. 77-98.
- ŠTÍCHA, František. O věrnosti překladu. Praha: Academia, 2019.
- TÁRNYIKOVÁ, Jarmila. Sentence Complexes in Text. Processing Strategies in English and in Czech. Olomouc: Nakladatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 2007.
- TATE, Mary Jo. Critical Companion to F. Scott Fitzgerald. A Literary Reference to His Life and Work. New York: Facts On File, 2007.
- TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995/2012.
Go to original source...
- TOURY, Gideon. A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'. In Christina Schäffner (ed.). Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 1999, s. 9-31.
- TOURY, Gideon. The nature and role of norms in literary translation. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. Londýn/New York: Routledge, 2012, s. 168-181.
- TRÁVNÍČEK, Jiří. Překnížkováno. Co čteme a kupujeme (2013). Brno: Host, 2014.
- TRÁVNÍČEK, Jiří. Rodina, škola, knihovna. Náš vztah ke čtení a co ho ovlivňuje (2018). Brno: Host, 2019.
- TYMOCZKO, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Londýn/New York: Routledge, 2010.
- Van WYKE, Ben. Ethics and translation. In Gambier, Yves a Luc van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010, s. 111-115.
Go to original source...
- VENUTI, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge, 1992.
- VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995.
Go to original source...
- VENUTI, Lawrence. Translation, History, Narrative. Meta, 50 (3), 2005, s. 800-816. Dostupné z: https://doi.org/10.7202/011597ar.
Go to original source...
- VRBA, František. Ztracený, kterého objevujeme. In Francis Scott Fitzgerald. Velký Gatsby. Překlad Lubomír Dorůžka. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění. 1960, s. 7-16.
- VODIČKA, Felix, et al. Svět literatury I. Praha: Fortuna, 1995.
- VODIČKA, Felix. Struktura vývoje. Studie literárněhistorické. Praha: Dauphin, 1998.
- WORDSWORTH, William. Moderní básníci angličtí. Překlad Jaroslav Vrchlický. Praha: Městská knihovna v Praze, 2011. Dostupné z: http://web2.mlp.cz/koweb/00/03/54/36/99/moderni_basnici_anglicti.pdf.
- WORDSWORTH, William. Podzemní hudba. Překlad Zdeněk Hron. Praha: BB art, 2009.
- WORDSWORTH, William, John Keats, P. B. Shelly. Tři stálice. Překlad Jarmila Urbánková. Praha: Československý spisovatel, 1974.
- WILL, Barbara. The Great Gatsby and The Obscene Word. In Harold Bloom (ed.). F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby. New York: Bloom's Literary Criticism, 2010, s. 125-143.
- WITTGENSTEIN, Ludwig. Filosofická zkoumání. Překlad Jiří Pechar. Praha: Filosofia, 1998.
- WOLF, Michaela. Sociology of translation. In Gambier, Yves a Luc van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010, s. 337-343.
Go to original source...
- WOLFF, Lutz-W. Anmerkungen zum Text. In Francis Scott Fitzgerald. Der große Gatsby. Překlad Lutz-W. Wolff. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2011, s. 236-250.
- WRIGHT, Chantal. Literary Translation. Routledge: Londýn/New York, 2016.
Go to original source...
- ZEHNALOVÁ, Jitka. The Czech Structuralist Tradition and a Model of Translation-related Semiotic Analysis. AUC Philologica 3. Translatologica Pragensia IX. Praha: Univerzita Karlova, 2015, s. 149-172.
- ZEHNALOVÁ, Jitka. Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English. Mutatis Mutandis 9(2), 2016, s. 418-44.
Go to original source...
- ZEHNALOVÁ, Jitka. The Czech Structuralist Tradition and a Model of Translation-related Semiotic Analysis. Brno Studies in English, Volume 44(2), 2018, s. 37-58.
Go to original source...
- ZEHNALOVÁ Jitka a Helena KUBÁTOVÁ. From a Target Population to Representative Samples of Translations and Translators. The Translator, 2019, s. 87-100.
Go to original source...
- ZIOLKOWSKI, Theodore. Gilgamesh among us: modern encounters with the ancient epic. New York: Cornell University Press, 2012.
Go to original source...
- ZLATNAR MOE, Marija. Stylistic shifts in translation of fiction into Slovene: Is literary fiction translated differently from popular fiction? Contrastive Analysis in Discourse Studies and Translation, 2018, s. 338-359.
- LINGEA: https://slovniky.lingea.cz
- Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster: https://www.merriam-webster.com
- Oxford Dictionaries: Lexico.com
- Slovník idiomů: http://idioms.thefreedictionary.com
- CEATL (Evropský výbor sdružení literárních překladatelů): https://www.ceatl.eu
- Československá bibliografická databáze: https://www.cbdb.cz
- Český národní korpus: https://www.korpus.cz/
- Český statistický úřad: https://www.czso.cz
- Databáze knih.cz: https://www.databazeknih.cz
- Internetová jazyková příručka, Ústav pro jazyk český AV ČR: https://prirucka.ujc.cas.cz
- iLiteratura: http://www.iliteratura.cz
- KARLÍK, Petr, Marek NEKULA a Jana PLESKALOVÁ (eds.). Nový encyklopedický slovník češtiny online. 2018: https://www.czechency.org
- Národní knihovna České republiky, Katalogy a databáze: https://aleph.nkp.cz/F/
- Národní knihovna České republiky, Roční výkazy o neperiodických publikacích: https://www.nkp.cz/sluzby/sluzby-pro/sluzby-pro-vydavatele/vykazy
- Sdružení českých knihkupců a nakladatelů: https://www.sckn.cz
- Three Percent [Tři procenta]: http://www.rochester.edu/college/translation/threepercent/
- VašeLiteratura.cz: https://www.vaseliteratura.cz
- Zaostřeno na knihy: https://zaostrenonaknihy.blogspot.com