
ISBN: 978-80-244-5741-3 | ISBN online: 978-80-244-5742-0 | DOI: 10.5507/ff.20.24457413
Aspekty literárního překladu
Mediační úloha překladatele
- Jitka Zehnalová
V této knize se zabýváme překladem literárních textů, přesněji řečeno umělecké prózy, z angličtiny do češtiny (s krátkou ukázkou opačného směru překladu). Naším cílem je představit literární překlad jako složitý a dynamický jev, podmíněný mnoha individuálními, kulturními, společenskými a dobovými faktory. Vycházíme přitom z pojetí překladu jako komunikačního aktu a překladatelského procesu jako souhrnu pochopení, interpretace a přestylizování originálu, jak je na základě českého strukturalismu rozpracoval Jiří Levý a jak je chápe současná translatologie. Zaměřujeme se na hlavní aktéry tohoto typu komunikace, tedy na překladatele, konkrétně na zprostředkující (mediační) úlohu, kterou v interkulturní komunikaci hrají.
1. vydání, Publikováno: 2020, online: 2020, vydavatel: Univerzita Palackého v Olomouci, Křížkovského 8, 771 47 Olomouc
Reference
- FITZGERALD, Francis Scott. The Great Gatsby. New York: Charles Scribner's sons, 1925.
- FITZGERALD, Francis Scott. The Great Gatsby. Londýn: Chatto & Windus, 1926.
- FITZGERALD, Francis Scott. The Great Gatsby. New York: Simon & Schuster, Imprint Scribner, 1926/2004.
- FITZGERALD, Francis Scott. Velký Gatsby a jiné povídky jazzového věku. Překlad Lubomír Dorůžka a Zdeněk Urbánek. Praha: Odeon, 1970.
- FITZGERALD, Francis Scott. Velký Gatsby. Poslední magnát. Překlad Lubomír Dorůžka. Praha: Odeon. 1979.
- FITZGERALD, Francis Scott. Velký Gatsby. Překlad Rudolf Červenka a Alexander Tomský. Praha: Leda/Voznice: Rozmluvy, 2011.
- FITZGERALD, Francis Scott. Velký Gatsby. Překlad Michal Prokop. Praha: Československý spisovatel, 2012.
- FITZGERALD, Francis Scott. Velký Gatsby. Překlad Martin Pokorný. Praha: Odeon, 2013.
- GRISHAM, John. The Street Lawer. New York: Bantam Doubleday Dell, 1998.
- GRISHAM, John. Advokát chudých. Překlad Jan Jirák. Praha: Ikar/Knižní klub, 1998.
- HRABAL, Bohumil. Postřižiny. Praha: Československý spisovatel, 1976.
- HRABAL, Bohumil. Obsluhoval jsem anglického krále. Praha: Jazzová sekce, 1982.
- HRABAL, Bohumil. Městečko, kde se zastavil čas. Praha: Odeon, 1991.
- HRABAL, Bohumil. The little town where time stood still and Cutting It Short. Překlad James Naughton. New York: Pantheon Books, 1993.
- HRABAL, Bohumil. Inzerát na dům, ve kterém už nechci bydlet. Praha: Mladá fronta, 2003.
- HRABAL, Bohumil. I Served the King of England. Překlad Paul Wilson. New York: New Directions, 2007.
- HRABAL, Bohumil. Mr. Kafka And Other Tales from the Times of the Cult. Překlad Paul Wilson. New York: New Directions, 2015.
- KLÍMA, Ivan. Čekání na tmu, čekání na světlo. Praha: Hynek, 1993.
- KLÍMA, Ivan. Waiting for the Dark, Waiting for the Light. Překlad Paul Wilson. New York: Grove Press, 1995.
- ROTH, Philip. The Human Stain. Vintage International, 2001.
- ROTH, Philip. Lidská skvrna. Překlad Jiří Hanuš. Praha: Volvox Globator, 2005.
- BAER, Brian James. Translated Literature and the Role of the Reader. In Sandra Bermann a Catherine Porter (eds.). A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell, 2014, s. 333-345.
Přejít k původnímu zdroji...
- BAKER, Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12(2), 2000, s. 241-266.
Přejít k původnímu zdroji...
- BASSNETT, Susan a André LEFEVERE. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
Přejít k původnímu zdroji...
- BENJAMIN, Walter. Úloha překladatele. In Josef Čermák, Bohuslav Ilek a Aloys Skoumal (eds.). Překlad literárního díla. Sborník současných zahraničních studií. Překlad Věra Saudková. Praha: Odeon, 1970, s. 254-256.
- BERMAN, Ronald. Fitzgerald - Wilson - Hemingway. Language and Experience. Tuscaloosa: The University of Alabama Press, 2003.
- BERMAN, Ronald. Translating Modernism. Fitzgerald and Hemingway. Tuscaloosa: The University of Alabama Press, 2009.
- BEUKA, Robert. American Icon. Fitzgerald's The Great Gatsby in Critical and Cultural Context. Rochester/New York: Camden House, 2011.
Přejít k původnímu zdroji...
- BIELSA, Esperança. Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the experience of the foreign. Routledge: Londýn/New York, 2016.
Přejít k původnímu zdroji...
- BÍLEK, Petr A. Hledání jazyka interpretace k modernímu prozaickému textu. Brno: Host, 2003.
- BLOOM, Harold (ed.). F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby. New York: Bloom's Literary Criticism, 2010.
- BOURDIEU, Pierre. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Stanford, CA: Stanford, 1996.
Přejít k původnímu zdroji...
- BOURDIEU, Pierre. Pravidla umění. Geneze a struktura literárního pole. Překlad Petr Kyloušek a Petr Dytrt. Brno: Host, 2010.
- BRUCCOLI, Matthew J. The text of The Great Gatsby. In Francis Scot Fitzgerald. The Great Gatsby. New York: Scribner, 1995a, s. 191-194.
- BRUCCOLI, Matthew J. Explanatory Notes. In Francis Scot Fitzgerald. The Great Gatsby. New York: Scribner, 1995b, s. 207-214.
- BRUCCOLI, Matthew J. Foreword. In Mary Jo Tate. Critical Companion to F. Scott Fitzgerald. A Literary Reference to His Life and Work. New York: Facts On File, 2007, s. ix-xi.
- BUNDGAARD, Peer F. Roman Ingarden's theory of reader experience: A critical assessment. Semiotica 194, 2013, s. 171-188.
Přejít k původnímu zdroji...
- CASANOVA, Pascale. European Literature: Simply a Higher Degree of Universality? European Review 17, 2009, s. 121-132.
Přejít k původnímu zdroji...
- CASSIN, Barbara. Humboldt, Translation and the Dictionary of Untranslatables. In Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska a Emily Rose (eds.). Untranslatability Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge, 2019, s. 13-26.
Přejít k původnímu zdroji...
- COHEN, John M. Translation. In Encyclopedia Americana 27, 1986, s. 12-15.
- ČERVENKA, Miroslav. Významová výstavba literárního díla. Acta Universitatis Carolinae. Philologica. Monographia CXVI. Praha: Univerzita Karlova, 1992.
- ČESKÝ STATISTICKÝ ÚŘAD. Analýza vývoje kultury ČR v letech 2000 - 2013. Kód publikace 090009-15. Praha: Český statistický úřad, 2015. Dostupné z: https://www.czso.cz/csu/czso/analyzy-openform-2014?p_p_id=3&p_p_lifecycle=0&p_p_state=maximized&p_p_mode=view&_3_struts_action=%2Fsearch%2Fsearch&_3_redirect=%2Fweb%2Fczso%2Fkatalog-produktu-vydavame&_3_keywords=090009%E2%80%9015&_3_groupId=0
- ČESKÝ STATISTICKÝ ÚŘAD. Kulturní průmysly ČR: audiovizuální a mediální sektor. Kód publikace 090004-16. Praha: Český statistický úřad, 2016. Dostupné z: https://www.czso.cz/csu/czso/analyzy-openform-2014?p_p_id=3&p_p_lifecycle=0&p_p_state=maximized&p_p_mode=view&_3_struts_action=%2Fsearch%2Fsearch&_3_redirect=%2Fweb%2Fczso%2Fkatalog-produktu-vydavame%3Fp_p_id%3D3%26p_p_lifecycle%3D0%26p_p_state%3Dmaximized%26p_p_mode%3Dview%26_3_struts_action%3D%252Fsearch%252Fsearch%26_3_redirect%3D%252Fweb%252Fczso%252Fkatalog-produktu-vydavame%26_3_keywords%3D090009%25E2%2580%259015%26_3_groupId%3D0&_3_keywords=090004-16&_3_groupId=0
- DOLEŽEL, Lubomír. Kapitoly z dějin české strukturální poetiky. Od Aristotela k Pražské škole. Překlad Bohumil Fořt. Brno: Host, 2000.
- DOLEŽEL, Lubomír. Narativní způsoby v české literatuře. Praha: Český spisovatel, 1993.
- DOLEŽEL, Lubomír. Heterocosmica: fikce a možné světy. Překlad Lubomír Doležel. Praha: Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, 2003.
- DONAHAYE, Jasmine. Three percent? Publishing data and statistics on translated literature in the United Kingdom and Ireland. Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University, 2012. Dostupné z: http://www.rochester.edu/college/translation/threepercent/
- DORÚŽKA, Lubomír. Hrdinové, kteří museli ztroskotat. In Francis Scott Fitzgerald. Velký Gatsby. Poslední magnát. Překlad Lubomír Dorůžka. Praha: Odeon. 1979, s. 293-298.
- DUŠKOVÁ, Libuše. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia, 2012.
- ECO, Umberto. Interpretation and Overinterpretation: World, History, Texts. The Tanner Lectures On Human Values. Předneseno na Clare Hall, Cambridge University, 7.-8. března 1990.
- ECO, Umberto. Experiences in Translation. Překlad Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto Press, 2001.
- EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication (11)1, 1990.
Přejít k původnímu zdroji...
- EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. Londýn/New York: Routledge, 2012, s. 162-67.
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Brno: Host, 2009.
- FOCK, Holger, Martin de HAAN a Alena LHOTOVÁ. Comparative income of literary translators in Europe. Brusel: CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), 2008.
- FRIEDMAN, Norman. Imagery: From Sensation to Symbol. The Journal of Aesthetics and Art Criticism 121, 1953, s. 25-37.
Přejít k původnímu zdroji...
- GADAMER, Hans Georg. Řeč jako médium hermeneutické zkušenosti. In Josef Čermák, Bohuslav Ilek a Aloys Skoumal (eds.). Překlad literárního díla: sborník současných zahraničních studií. Překlad Jiří Němec. Praha: Odeon, 1970, s. 24-30.
- GENETTE, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Překlad Jane E. Lewinová. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
- GRAHAM, Gordon. Filosofie umění. Překlad Jitka Zehnalová. Brno: Barrister & Principal, 2000.
- GRBIĆ, Nadja a Michaela WOLF. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Gambier, Yves a Luc van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies. Volume 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012, s. 7-16.
Přejít k původnímu zdroji...
- GUTT, Ernst-August. Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective. Target 8(2), 1996, s. 239-256.
Přejít k původnímu zdroji...
- HAMAN, Aleš. Úvod do studia literatury a interpretace díla. Jinočany: H&H, 1999.
- HAMAN, Aleš. Prozaické surfování. Olomouc: Votobia, 2001.
- HAMAN, Aleš. Východiska a výhledy. Praha: Torst, 2002.
- HAUSENBLAS, Karel. Interpretace textu a její druhy v současné komunikaci. AUC, SlavPrag 32, 1988, s. 13-24.
- HEILBRON, Johan. Structure and Dynamics of the World System of Translation. Předneseno na mezinárodním symposiu Translation and Cultural Mediation, UNESCO, Paříž, 22.-23. února, 2010.
- HEILBRON, Johan a Gisèle SAPIRO. Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects. In Michaela Wolf a Alexandra Fukari (eds.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007, s. 93-108.
Přejít k původnímu zdroji...
- HEILBRON, Johan. Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory 2(4), 1999, s. 429-444.
Přejít k původnímu zdroji...
- HERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2009.
- HILGART, John. The Great Gatsby's Aesthetics of Non-Identity. In Harold Bloom (ed.). F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby. New York: Bloom's Literary Criticism, 2010, s. 71-96.
- HILSKÝ, Martin. Čas a mímésis: poznámky o estetice angloamerického modernismu. In Josef JAŘAB. Literární modernismus ve světě. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2014, s. 231-250.
- HOFFMANNOVÁ, Jana. Stylistika a - : současná situace stylistiky. Praha: Trizonia, 1997.
- HOFMANN, Zdeněk. Od slova k mluvnímu aktu. In Havlík, Vladimír a Zdeněk Hofmann (eds.). Vesmír, jazyk, myšlení: Studie z filosofie vědy a jazyka. Praha: Filosofia, 1994, s. 103-117.
- HOLÝ, Jiří. Kostnická škola a její souvislosti. In Haman, Aleš, Jiří Holý a Vladimír Papoušek. Kritické úvahy o západní literární teorii. Praha: ARSCI, 2006, s. 148.
- HOPKINSON, Christopher. Shifts of Explicitness in Translation. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2008.
- HŘEBCOVÁ, Zuzana. České překlady Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho. Diplomová práce. Praha: Univerzita Karlova, 2015. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/139443/
- CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016.
Přejít k původnímu zdroji...
- INGARDEN, Roman. Umělecké dílo literární. Překlad Antonín Mokrejš. Praha: Odeon, 1989.
- JAKOBSON, Roman. Two aspects of language and two types of aphasic disturbance. In Roman Jakobson a Morris Halle (Eds.). Fundamentals of language. 'S-Gravenhage: Mouton, 1956, s. 53-83.
- JAKOBSON, Roman. Selected Writings II. Word and Language. Haag/Paříž: Mouton, 1971.
Přejít k původnímu zdroji...
- JANKOVIČ, Milan. Cesty za smyslem literárního díla. Praha: Karolinum, 2005.
- JANOUŠEK, Pavel, at al. Dějiny české literatury 1945-1989; I, II, III, IV. Praha: Academia, 2007/2008.
- JAŘAB, Josef. Poezie v éře prózy. In Michal Peprník a Pavlína Flajšarová. Relokace v literatuře a filmu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2014, s. 15-29.
- JAŘAB, Josef. Amerika u nás a v nás. Knihovna Ceny Nadace Dagmar a Václava Havlových VIZE 97, 20. Praha: Břeclav, 2018.
- JETTMAROVÁ, Zuzana. Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-known tradition. In Jana Králová a Zuzana Jettmarová, (eds.). Tradition versus Modernity. Praha: Univerzita Karlova a TOGGA, 2008, s. 15-46.
- JETTMAROVÁ, Zuzana. Editor's introduction to the English edition. In Jiří Levý. The Art of Translation. Překlad Patrick Corness. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011, s. xv-xxvi.
- JETTMAROVÁ, Zuzana. Czech Translation Theory and the Western Mainstream. In Larisa Schippel a Cornelia Zwischenberger (eds.). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2017, s. 99-125.
- KEARNEY, Richard. Introduction: Ricoeur's philosophy of translation. In Paul Ricoeur. On Translation. Londýn/New York: Routledge, 2006, s. vii-xx.
- KNITTLOVÁ, Dagmar, et al. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.
- LARGE, Duncan, Motoko AKASHI, Wanda JÓZWIKOWSKA a Emily ROSE (eds.). Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge, 2019.
Přejít k původnímu zdroji...
- LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londýn/New York: Routledge, 1992.
- LENA, Alberto. Deceitful Traces of Power: An Analysis of the Decadence of Tom Buchanan in The Great Gatsby. In Harold Boom (ed.). F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby. New York: Bloom's Literary Criticism, 2010, s. 39-58.
- LEHAN, Richard. Literary Modernism and Beyond. The Extended Vision and the Realms of the Text. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2012.
- LEVINE, Suzanne Jill a Katie LATEEF-JAN (eds.). Untranslatability Goes Global. New York: Routledge, 2018.
Přejít k původnímu zdroji...
- LEVÝ, Jiří. České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957.
- LEVÝ, Jiří. Translation as a decision process. In To Honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday, 2. Haag: Mouton, 1967, s. 1171-1182.
Přejít k původnímu zdroji...
- LEVÝ, Jiří. Západní literární věda a estetika. Praha: Československý spisovatel, 1966.
- LEVÝ, Jiří. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, 1971.
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný/Apostrof, 1998/2012.
- MACURA, Vladimír. Slovník světových literárních děl. 1, A-L. Praha: Odeon, 1988.
- MARTINKOVÁ, Věra. Literatura 3: dějiny literatury : alternativní učebnice pro 3. ročník středních škol. Praha: Trizonia, 1993.
- MATHAUSER, Zdeněk. Básnivé nápovědi Husserlovy fenomenologie. Praha: Filosofia, 2006.
- MATTERSON, Stephen. The Great Gatsby. Basingstoke/Londýn: Macmillan, 1991.
Přejít k původnímu zdroji...
- MIRVALDOVÁ, Hana. Několik poznámek k rozlišení metafory, alegorie a symbolu. Slovo a slovesnost, 33(1), 1972, s. 18-24.
Přejít k původnímu zdroji...
- MUKAŘOVSKÝ, Jan. Problémy individua v umění. In Cestami poetiky a estetiky. Praha: Odeon, 1971.
- MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge, 2016.
Přejít k původnímu zdroji...
- NÁRODNÍ KNIHOVNA ČESKÉ REPUBLIKY, Roční výkazy o neperiodických publikacích. Dostupné z: https://www.nkp.cz/sluzby/sluzby-pro/sluzby-pro-vydavatele/vykazy
- NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Prentice-Hall International, 1988.
- NEUBAUER, Zdeněk. O Sněhurce aneb cesta za smyslem bytí a poznání. Praha: Malvern, 2004.
- NORD, Christiane. Functionalist approaches. In Gambier, Yves a Luc van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010, s. 120-128.
Přejít k původnímu zdroji...
- PARTRIDGE, James. Bohumil Hrabal. In Olive Classe (ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English 1, Londýn: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000, s. 667-70.
- PECHAR, Jiří. Od příběhu k románu: k poetice výpravné prózy. Praha: Československý spisovatel, 1989.
- PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Praha: Filosofia, 2002.
- PECHAR, Jiří. Literatura v průsečíku otázek. Praha: Cherm, 2012.
- PEPRNÍK, Michal. Literatura a film bez hranic: Dislokace a relokace v pluralitním prostoru. In Michal Peprník a Pavlína Flajšarová. Relokace v literatuře a filmu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2014, s. 7-14.
- PISANTY, Valentina. From the model reader to the limits of interpretation. Semiotica 206, 2015, s. 37-61.
Přejít k původnímu zdroji...
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975.
- POŘÍZKOVÁ, Lenka a Martina NAVRÁTILOVÁ. Literární a knižní kultura v digitálním věku. Olomouc: Vydavatelství Filozofické fakulty Univerzity Palackého, 2015.
- POSPÍŠIL, Zdeněk. Sociosémiotika umělecké komunikace. Boskovice: František Šalé - ALBERT, 2005.
- PŘIDAL, Antonín. Úvodem. In Rachúnková, Zdeňka. Zamlčovaní překladatelé. Bibliografie 1948-1989. Praha: Obec překladatelů/Ivo Železný, 1992, s. 5-8.
- PYM, Anthony a Horst TURK. Translatability. In Mona Baker (ed.). Encyclopedia of Translation Studies, Londýn/New York: Routledge, 1998, s. 273-277.
- PYM, Anthony. Natural and directional equivalence in theories of translation, Target 19(2), 2007, s. 271-294.
Přejít k původnímu zdroji...
- RACHÚNKOVÁ, Zdeňka. Zamlčovaní překladatelé. Bibliografie 1948-1989. Praha: Obec překladatelů/Ivo Železný, 1992.
- REYNOLDS, Guy. Notes. In Francis Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. Ware: Wordsworth Classics, 2001, s. 117-122.
- RICOEUR, Paul. Krize subjektu v západní filozofii. In Zdeněk Neubauer. O Sněhurce aneb cesta za smyslem bytí a poznání. Praha: Malvern, 2004, s. 115-124.
- RICOEUR, Paul. On Translation. Překlad Eileen Brennan. Londýn/New York: Routledge, 2006.
- ROWE, Joyce A. Equivocal Endings in Classic American Novels. Cambridge/New York/Port Chester/Melbourne/Sydney: Cambridge University Press, 2004.
- RULAND Richard a Malcolm BRADBURY. Od puritanismu k postmodernismu: Dějiny americké literatury. Překlad Marcel Arbeit, Alexandra Hubáčková, Jan Jařab, Světlana Obenausová, Michal Peprník a Veronika Prágerová. Praha: Mladá fronta, 1997.
- SAPIRO, Gisèle. The Sociology of Translation: A New Research Domain. In Sandra Bermann a Catherine Porter (eds.). A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell, 2014, s. 82-94.
Přejít k původnímu zdroji...
- SCRIBNER III, Charles. Publisher's Afterword. In Francis Scot Fitzgerald. The Great Gatsby. New York: Scribner, 1995, s. 195-205.
- SDRUŽENÍ ČESKÝCH KNIHKUPCŮ A NAKLADATELŮ. Zprávy o českém knižním trhu 2012-2016. Praha: Sdružení českých knihkupců a nakladatelů. Dostupné z: https://www.sckn.cz/zpravy-o-ceskem-kniznim-trhu/
- SELDEN, Raman, Peter WIDDOWSON a Peter BROOKER. A Reader's Guide to Contemporary Literary Theory. Harlow: Pearson Education Limited, 2005.
- SEMÍNOVÁ, Zuzana. Počátky časopisu Světová literatura a angloameričtí autoři, 1.,2. In iLiteratura. Dostupné z: http://www.iliteratura.cz/Clanek/17287
- SCHOLL, Joachim. Slavné romány 20. století: 50 nejvýznamnějších moderních románů. Překlad Marta Ševčíková. Praha: Nakladatelství Slovart, 2006.
- SNELL-HORNBY, Mary. The turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
Přejít k původnímu zdroji...
- STEINER, George. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Překlad Šárka Grauová. Praha: Triáda, 2010.
- ŠIMEČEK, Zdeněk a Jiří TRÁVNÍČEK. Knihy kupovati… Dějiny knižního trhu v českých zemích. Praha: Academia, 2015.
- ŠPIRK, Jaroslav. Czechoslovak Translation Studies: Depreciated Legacy or Inspiration for Today? In Larisa Schippel a Cornelia Zwischenberger (eds.). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2017, s. 77-98.
- ŠTÍCHA, František. O věrnosti překladu. Praha: Academia, 2019.
- TÁRNYIKOVÁ, Jarmila. Sentence Complexes in Text. Processing Strategies in English and in Czech. Olomouc: Nakladatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 2007.
- TATE, Mary Jo. Critical Companion to F. Scott Fitzgerald. A Literary Reference to His Life and Work. New York: Facts On File, 2007.
- TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995/2012.
Přejít k původnímu zdroji...
- TOURY, Gideon. A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'. In Christina Schäffner (ed.). Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 1999, s. 9-31.
- TOURY, Gideon. The nature and role of norms in literary translation. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. Londýn/New York: Routledge, 2012, s. 168-181.
- TRÁVNÍČEK, Jiří. Překnížkováno. Co čteme a kupujeme (2013). Brno: Host, 2014.
- TRÁVNÍČEK, Jiří. Rodina, škola, knihovna. Náš vztah ke čtení a co ho ovlivňuje (2018). Brno: Host, 2019.
- TYMOCZKO, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. Londýn/New York: Routledge, 2010.
- Van WYKE, Ben. Ethics and translation. In Gambier, Yves a Luc van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010, s. 111-115.
Přejít k původnímu zdroji...
- VENUTI, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge, 1992.
- VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995.
Přejít k původnímu zdroji...
- VENUTI, Lawrence. Translation, History, Narrative. Meta, 50 (3), 2005, s. 800-816. Dostupné z: https://doi.org/10.7202/011597ar.
Přejít k původnímu zdroji...
- VRBA, František. Ztracený, kterého objevujeme. In Francis Scott Fitzgerald. Velký Gatsby. Překlad Lubomír Dorůžka. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění. 1960, s. 7-16.
- VODIČKA, Felix, et al. Svět literatury I. Praha: Fortuna, 1995.
- VODIČKA, Felix. Struktura vývoje. Studie literárněhistorické. Praha: Dauphin, 1998.
- WORDSWORTH, William. Moderní básníci angličtí. Překlad Jaroslav Vrchlický. Praha: Městská knihovna v Praze, 2011. Dostupné z: http://web2.mlp.cz/koweb/00/03/54/36/99/moderni_basnici_anglicti.pdf.
- WORDSWORTH, William. Podzemní hudba. Překlad Zdeněk Hron. Praha: BB art, 2009.
- WORDSWORTH, William, John Keats, P. B. Shelly. Tři stálice. Překlad Jarmila Urbánková. Praha: Československý spisovatel, 1974.
- WILL, Barbara. The Great Gatsby and The Obscene Word. In Harold Bloom (ed.). F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby. New York: Bloom's Literary Criticism, 2010, s. 125-143.
- WITTGENSTEIN, Ludwig. Filosofická zkoumání. Překlad Jiří Pechar. Praha: Filosofia, 1998.
- WOLF, Michaela. Sociology of translation. In Gambier, Yves a Luc van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010, s. 337-343.
Přejít k původnímu zdroji...
- WOLFF, Lutz-W. Anmerkungen zum Text. In Francis Scott Fitzgerald. Der große Gatsby. Překlad Lutz-W. Wolff. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2011, s. 236-250.
- WRIGHT, Chantal. Literary Translation. Routledge: Londýn/New York, 2016.
Přejít k původnímu zdroji...
- ZEHNALOVÁ, Jitka. The Czech Structuralist Tradition and a Model of Translation-related Semiotic Analysis. AUC Philologica 3. Translatologica Pragensia IX. Praha: Univerzita Karlova, 2015, s. 149-172.
- ZEHNALOVÁ, Jitka. Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English. Mutatis Mutandis 9(2), 2016, s. 418-44.
Přejít k původnímu zdroji...
- ZEHNALOVÁ, Jitka. The Czech Structuralist Tradition and a Model of Translation-related Semiotic Analysis. Brno Studies in English, Volume 44(2), 2018, s. 37-58.
Přejít k původnímu zdroji...
- ZEHNALOVÁ Jitka a Helena KUBÁTOVÁ. From a Target Population to Representative Samples of Translations and Translators. The Translator, 2019, s. 87-100.
Přejít k původnímu zdroji...
- ZIOLKOWSKI, Theodore. Gilgamesh among us: modern encounters with the ancient epic. New York: Cornell University Press, 2012.
Přejít k původnímu zdroji...
- ZLATNAR MOE, Marija. Stylistic shifts in translation of fiction into Slovene: Is literary fiction translated differently from popular fiction? Contrastive Analysis in Discourse Studies and Translation, 2018, s. 338-359.
- LINGEA: https://slovniky.lingea.cz
- Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster: https://www.merriam-webster.com
- Oxford Dictionaries: Lexico.com
- Slovník idiomů: http://idioms.thefreedictionary.com
- CEATL (Evropský výbor sdružení literárních překladatelů): https://www.ceatl.eu
- Československá bibliografická databáze: https://www.cbdb.cz
- Český národní korpus: https://www.korpus.cz/
- Český statistický úřad: https://www.czso.cz
- Databáze knih.cz: https://www.databazeknih.cz
- Internetová jazyková příručka, Ústav pro jazyk český AV ČR: https://prirucka.ujc.cas.cz
- iLiteratura: http://www.iliteratura.cz
- KARLÍK, Petr, Marek NEKULA a Jana PLESKALOVÁ (eds.). Nový encyklopedický slovník češtiny online. 2018: https://www.czechency.org
- Národní knihovna České republiky, Katalogy a databáze: https://aleph.nkp.cz/F/
- Národní knihovna České republiky, Roční výkazy o neperiodických publikacích: https://www.nkp.cz/sluzby/sluzby-pro/sluzby-pro-vydavatele/vykazy
- Sdružení českých knihkupců a nakladatelů: https://www.sckn.cz
- Three Percent [Tři procenta]: http://www.rochester.edu/college/translation/threepercent/
- VašeLiteratura.cz: https://www.vaseliteratura.cz
- Zaostřeno na knihy: https://zaostrenonaknihy.blogspot.com