ISBN: 978-80-244-5970-7 | ISBN online: 978-80-244-5971-4 | DOI: 10.5507/ff.21.24459707

Capita Selecta z nizozemské lingvistiky

Kateřina Křížová, Markéta Kluková, Benjanim Bossaert, Pim van der Horst, Wilken Engelbrecht

This updated edition of the publication provides an insight into Dutch philology with a focus on linguistics, including the latest scholarship on the Dutch language. The introductory chapters provide a summary of current data concerning the use of Dutch in the world and a characterization of Dutch in terms of the genetic classification of languages, including a brief history of the Dutch language with regard to the process of language standardization and developmental trends. Furthermore, the book introduces the selected linguistic disciplines (phonetics and phonology, morphology, syntax, lexicology and lexicography, pragmalinguistics), mainly on the basis of examples of various linguistic phenomena from contemporary Dutch. The book also includes a discussion of Dutch in contact with other languages and the characteristics of different varieties of contemporary Dutch. The book also includes an overview of the history of non-Dutch studies, both in the Dutch language area and in the Czech Republic and Slovakia.

2. edition, Published: 2021, online: 2021, publisher: Univerzita Palackého v Olomouci, Křížkovského 8, 771 47 Olomouc



References

  1. ABSILLIS, Kevin; JASPERS, Jürgen & Sarah VAN HOOF (2012). De manke usurpator. Gent: Academia Press.
  2. ADAM, Robert; BENEŠ, Martin; BOZDĚCHOVÁ, Ivana; JÍNOVÁ, Pavlína; MARTÍNEK, František; PROKŠOVÁ, Hana & Lucie SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ (2014). Úvodní jazykový seminář: výklad a seminář (s terminologickým slovníkem). Praha: Karolinum.
  3. ASHBY, Michael & John MAIDMENT (2015). Úvod do obecné fonetiky. Praha: Karolinum.
  4. AUSTIN, John Langshaw et al. (1981). Studies over taalhandelingen. Meppel & Amsterdam: Boom.
  5. BAKER, Anne E.; DON, Jan & Kees HENGEVELD (2013). Taal en taalwetenschap. West Sussex: John Wiley & Sons, Inc.
  6. BEDNAŘÍKOVÁ, Božena (2009). SLOVO a jeho KONVERZE. Olomouc: Univerzita Palackého.
  7. BEDNAŘÍKOVÁ, Božena (2013). Proč lexikální morfologie? In: HRADILOVÁ, Darina et al. Proměny slova. Olomouc: Univerzita Palackého, s. 80-85.
  8. BEHEYDT, Ludo; DIRVEN, René & Ulrike A. KAUNZNER (1999). Uitspraak Nederlands. Leuven: Acco.
  9. BEHEYDT, Ludo (2008). De extramurale neerlandistiek als interculturele katalysator. In: ENGELBRECHT, Wilken; HAMERS, Bas & Kateřina KŘÍŽOVÁ (eds.). Neerlandica 3. Aspecten van de extramurale neerlandistiek. Olomouc: Univerzita Palackého, s. 13-20.
  10. BERKOV, Valerij Pavlovič (2002). Současné germánské jazyky. Praha: Karolinum.
  11. BERNS, J. B. (1999). Dialectologie. In: SMEDTS, W. & PAARDEKOOPER, P. C. (eds.). De Nederlandse taalkunde in kaart. Leuven/Amersfoort: Acco, s. 201-219.
  12. BEZOOIJEN, Renée van (2004). Dialectattitudes in Vlaanderen en Nederland. In: DE CALUWE, Johan; SCHUTTER, Georges de; DEVOS, Magda & Jacques Van KEYMEULEN (eds.). Taeldeman, man van de taal. Schatbewaarder van de taal. Liber Amicorum. Gent: Vakgroep Nederlandse taalkunde, Academia Press, s. 777-787.
  13. BLOMME, Ines et al. (2009). Nu versta ik je. Uitspraak Nederlands voor Anderstaligen. Leuven/ Den Haag: Acco.
  14. BOKHOVE, Niels (2000). Dat hopeloze stadje hier. Olomouc als bakermat van Aimé van Santens Kafkavisie. In: DECLOEDT, Leopold; ENGELBRECHT, Wilken & Kateřina MÁLKOVÁ (eds.): 50 jaar Neerlandistiek in Moravië, Brno: Masarykova univerzita/Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, s. 245-267.
  15. BONDE, Ingrid Wikén (2001). Frederik Coyett, een Zweed () in dienst van de Verenigde Oostindische Compagnie: kun je die met studenten in het Zweeds vertalen? In: Inter-nationale Vereniging voor Neerlandistiek: Perspectieven voor de internationale neerlan-distiek in de 21ste eeuw. Münster: Nodus-Publications.
  16. BOOGAART, P. C. uit den (eds.) (1975). Woordfrequenties in geschreven en gesproken Neder-lands. Utrecht: Oosthoek, Scheltema & Holkema.
  17. BOOIJ, Geert (1999). The Phonology of Dutch. Oxford: Clarendon Press.
  18. BOOIJ, Geert (2002). The Morphology of Dutch. Oxford: Clarendon Press.
  19. BOOIJ, Geert & Ariane van SANTEN (1998). Morfologie. De woordstructuur van het Nederlands. 2e, geheel herziene druk. Amsterdam: Amsterdam University Press. Go to original source...
  20. BOON, Ton den & Ruud HENDRICKX (eds.) (2010). Van Dale Elektronisch groot woordenboek van de Nederlandse taal, versie 14.6. 14e, herziene uitgave.Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie. Zkratka: GWNT.
  21. BOON, Ton den & Ruud HENDRICKX (eds). (2015). Groot woordenboek van de Nederlandse taal. 15e, herziene editie. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Uitgevers. Zkratka: GWNT.
  22. BOONEN, Ute K. & Ingeborg HARMES (2013). Niederländische Sprachwissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmBH.
  23. BOSSAERT, Benjamin (2012). Mijn vlakke land versus Boven de Tatra bliksemt het. Hoog- en laagland in een comparatieve studie. De Slowaakse en Vlaamse nationale beweging in de negentiende eeuw. In: NOVAKOVIĆ-LOPUŠINA, Jelica et al. (eds.) Lage Landen, Hoge Heuvels. Handelingen regionaal colloquium neerlandicum Belgrado. Belgrado: Arius, s. 415-424.
  24. BOSSAERT, Benjamin; BRÁZDOVÁ TOUFAROVÁ, Eva; ENGELBRECHT, Wilken; ENGEL-BRECHTOVÁ, Jana; KLUKOVÁ, Markéta & Pim van der HORST (2019). Nizozemské divadelní hry ve středověku. Vznik a vývoj žánru. Jeho tematika, jazykové prostředky a využití středověkých nizozemských divadelních textů v současné didaktice. Olomouc: Univerzita Palackého. Go to original source...
  25. BOSSAERT, Benjamin; BRÁZDOVÁ TOUFAROVÁ, Eva; CUKROVÁ, Kateřina; ENGELBRECHT, Wilken; ENGELBRECHTOVÁ, Jana; GRYGARČÍKOVÁ, Andrea; HEJDUŠKOVÁ, Barbora; KOVÁŘOVÁ, Pavlína & Gabriela VRZALOVÁ (2020). "Leaverdea as sleaf." (Raději mrtvý než být otrokem). Dějiny fríské literatury. Praha: Libri.
  26. BOTHA, Rudolf P. (2006). Form and Meaning in Word Formation. a study of Afrikaans reduplication. Cambridge: Cambridge University Press.
  27. BOUSFIELD, Derek (2008). Impoliteness in Interaction. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Go to original source...
  28. BOUSFIELD, Derek & Miriam A. LOCHER (eds.) (2008). Impoliteness in Language. Studies on its Interplay with Power in Theory and Practice. Den Haag: Mouton De Gruyter. Go to original source...
  29. BOVES, Tom & Marinel GERRITSEN (1995). Inleiding in de sociolinguïstiek. Utrecht: Het Spectrum.
  30. BRÁZDOVÁ TOUFAROVÁ, Eva & Kateřina KŘÍŽOVÁ (2015). Grammaticale en lexicale oefeningen van het Nederlands voor vertalers en tolken I-IV. Olomouc: Univerzita Palackého.
  31. BREE, Cor van (2014): Het Nederlands in gevaar? En andere prangende taalkwesties. Houten/ Antwerpen: Unieboek/Het Spectrum.
  32. BREE, Cornelis van (1996). Historische taalkunde. Leuven: Acco.
  33. BREE, Cor van & Essemie VAN DUNNE (2004). 'Variatie in geaffecteerd Nederlands'. In: DE CALUWE, Johan; DE SCHUTTER, Georges.; DEVOS, Magda & Jacques Van KEYMEULEN (eds.) Taeldeman, man van de taal. Schatbewaarder van de taal. Liber Amicorum. Gent: Academia Press, s. 789-798.
  34. BREZANIOVA, Lucia (2013). Multikulturalismus nizozemskej jazykovej oblasti z translato-logického hľadiska. Dizertačná práca. Bratislava: Univerzita Komenského, Filozofická fakulta.
  35. BROEKHUIS, Hans (2013). Syntax of Dutch. Adpositions and Adpositional Phrases. Amsterdam: Amsteram University Press. Go to original source...
  36. BROEKHUIS, Hans & Norbert CORVER (2015, 2016). Syntax of Dutch. Verbs and Verb Phrases Volume 2-3. Amsterdam: Amsterdam University Press. Go to original source...
  37. BROEKHUIS, Hans & Marcel den DIKKEN (2012). Syntax of Dutch. Nouns and Nouns Phrases Volume 2. Amsterdam: Amsterdam University Press. Go to original source...
  38. BROEKHUIS, Hans & Evelien KEIZER (2012). Syntax of Dutch. Nouns and Noun Phrases Volume 1. Amsterdam: Amsterdam University Press. Go to original source...
  39. BROEKHUIS, Hans & Evelien KEIZER (2012). Syntax of Dutch. Verbs and Verb Phrases Volume 1. Amsterdam: Amsterdam University Press. Go to original source...
  40. BROWN, Penelope & Stephen C. LEVINSON (1987). Politeness. Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press. Go to original source...
  41. BUDDINGH', Hans (2012). Geschiedenis van Suriname. Amsterdam: Nieuw Amsterdam.
  42. BŽOCH, Adam (2018). Stručné dějiny nizozemské literatury. Olomouc: Univerzita Palackého. Go to original source...
  43. CAJOT, José (2012). Waarom het Verkavelingsvlaams onvermijdelijk was. De ontwikkeling van een informele omgangstaal in Vlaanderen. In: ABSILLIS, Kevin; JASPERS, Jürgen & Sarah VAN HOOF. De manke usurpator. Gent: Academia Press, s. 39-66.
  44. CHOMSKY, Noam (1957). Syntactic Structures. Den Haag/Paris: Mouton. Go to original source...
  45. COMRIE, Bernard; MATTHEWS, Stephen & Maria POLINSKY (2007). Atlas jazyků: vznik a vývoj jazyků napříč celým světem. Praha: Metafora.
  46. COSTER, Mark de (2007). Groot Scheldwoordenboek. Antwerpen: Standaard.
  47. COX, Heinrich L. et al. (2009). Groot Spreekwoordenboek: Nederlands, Fries, Afrikaans, Engels, Duits, Frans, Spaans, Latijn. Utrecht [etc.]: Van Dale Lexicografie.
  48. CRYSTAL, David (2006). How Language Works. London: Penguin Books.
  49. CULPEPER, Jonathan (2011). Impoliteness: Using Language to Cause Offence. Cambridge: Cambridge University Press. Go to original source...
  50. ČERMÁK, František (2010). Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
  51. ČERMÁK, František (2011). Jazyk a jazykověda. Přehled a slovníky. 2. vydání. Praha: Karolinum.
  52. ČERMÁK, František & Zdenka HRNČÍŘOVÁ (2005). Nizozemsko-český slovník. Praha: Leda. Zkratka: NČS.
  53. ČERNÝ, Jiří (1996). Dějiny lingvistiky. Olomouc: Votobia.
  54. ČERNÝ, Jiří (1998). Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico.
  55. ČERNÝ, Jiří & Jan HOLEŠ (2004). Sémiotika. Praha: Portál.
  56. DANEŠ, František (1985). Věta a text. Praha: Academia.
  57. DANEŠ, František; GREPL, Miroslav & Zdeněk HLAVSA (red.) (1987). Mluvnice češtiny (3). Skladba. Praha: Academia.
  58. DANEŠ, František; HLAVSA, Zdeněk & Jan KOŘENSKÝ (1981). Větné vzorce v češtině. Praha: Academia.
  59. DANIËLS, Wim (2009). Spraakmakend Nederlands. Rekkem: Ons Erfdeel.
  60. DANIËLS, Wim (2012). Het Witte Boekje. Spellinggids van het Nederlands. Houten/Antwerpen: Uniboek/Het Spektrum.
  61. DEBROCK, W. & L. J. M. van de Laar (1976). Ontwerp voor een Nederlandse taalunie. Werkgroep ad hoc inzake de oprichting van een Belgisch-Nederlands orgaan van samenwerking en advies op het gebied van de Nederlandse Taal en Letterkunde. 's Gravenhage: Staatsuitgeverij.
  62. DECLOEDT, Leopold, R.G.; ENGELBRECHT, Wilken, W.K.H. & Kateřina MÁLKOVÁ (eds.) (2000). 50 jaar neerlandistiek in Moravië/50 let nederlandistiky na Moravě (Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada germanistická (R) č. 4 - Sonderheft / Acta Universitatis Palackianae Olomucensis Philologica 75, Neerlandica I). Brno/ Olomouc: Masarykova Univerzita v Brně/Univerzita Palackého v Olomouci.
  63. DEGRAEVE, Ingrid (2012). Het einde van de standaardtaal: wat moet de taaldocent ermee? In: NOVAKOVIĆ-LOPUŠINA, Jelica et al. (eds.) Lage Landen, Hoge Heuvels. Handelingen regionaal colloquium neerlandicum Belgrado. Belgrado: Arius, s. 289-298.
  64. DEMOOR, Marysa (eds.) (1991). De kracht van het woord: honderd jaar Germaanse filologie aan de RUG (1890-1990). Gent: Studia Germanica Gandensia.
  65. DEPREZ, Ada (1989). De professionalisering van de neerlandistiek in Vlaanderen, 1817-1914. De Negentiende Eeuw 13, 1, s. 23-32.
  66. DOLEŽÁLEKOVÁ, Lucia (2006). De vertaalstrategie van Júlia Májeková. Nepublikovaná závěrečná práce. Bratislava: Filozofická fakulta Univerzity Komenského.
  67. ENGELBRECHT, Wilken (1994). De draad weer opgepakt. Nederlands in Bratislava en Olomouc. Neerlandia 98, 5, s. 185-187.
  68. ENGELBRECHT, Wilken (2001). Niederdeutsch, Nederduijtsch und Deutsch. Gedanken zu den in Zeit und Raum verlaufenden Sprachgrenzen. In: FIALA-FÜRST, Ingeborg & Jaromír CZMERO (eds.). Amici amico III. Festschrift für Ludvík E. Václavek. Olomouc: Univerzita Palackého, s. 151-164.
  69. ENGELBRECHT, Wilken (2008). Een beknopt overzicht van de neerlandistiek in Tsjecho-Slowakije. In: ENGELBRECHT, Wilken; HAMERS, Bas & Kateřina KŘÍŽOVÁ (eds.). Neer-landica 3. Aspecten van de extramurale neerlandistiek. Olomouc: Univerzita Palackého, s. 82-85.
  70. ENGELBRECHT, Wilken (2010). Tegen de verdrukking in - een korte geschiedenis van de neerlandistiek in Tsjechië en Slowakije. In: HÜNING, Matthias; KONST Jan & Tanja HOLZHEY (eds.). Neerlandistiek in Europa. Bijdragen tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen. In samenwerking met Guy Janssens, Stefan Kiedroń & Roel Vismans. Münster, New York, München, Berlin: Waxmann, s. 235-250.
  71. ENGELBRECHT, Wilken (2011). Přemysl Janota. Praag 10 mei 1926 - Praag 25 september 2008. In: Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde 2009-2010. Leiden: Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, s. 160-168.
  72. ENGELBRECHT, Wilken (2012). Een volwassen leerstoel - neerlandistiek in Olomouc. Neerlandia/Nederlands van Nu 116, 3, s. 36-37.
  73. ENGELBRECHT, Wilken (2017). Emmy Máčelová-van den Broecke. Aardenburg 30 maart 1921 - Wassenaar 23 januari 2012. In: Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde te Leiden 2015-2016. Leiden: Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, s. 108-113.
  74. ENGELBRECHT, Wilken; BARNARD, Lianne; SMOLKA FRUHWIRTOVÁ, Lucie; VITÁČKOVÁ, Martina & Eva BRÁZDOVÁ TOUFAROVÁ (2015). Dějiny nizozemské a vlámské literatury. Praha: Academia.
  75. ENGELBRECHT, Wilken; ENGELBRECHTOVÁ, Jana & Bas HAMERS (2018). Hendrik Conscience. Muž, který naučil cizince číst nizozemskou literaturu. Olomouc: Univerzita Palackého. Go to original source...
  76. ENGELBRECHT, Wilken & Marta MAŇÁKOVÁ (2006). Vertalingen van Nederlandstalige literatuur in Slowakije. Neerlandica extra muros 44, 1, s. 24-34.
  77. FENOULHET, Jane & Jan RENKEMA (eds.) (2010). Internationale neerlandistiek: een vak in beweging. Lage Landen Studies 1. Gent: Academia Press, s. 3-13. Go to original source...
  78. FLORIJN, Arjen; LALLEMAN, Josien & Hans MAUREAU (2017). De regels van het Nederlands. Grammatica voor docenten en cursisten. Amsterdam: VU University Press.
  79. FROMKIN, Victoria; RODMAN, Robert & Anneke NEIJT (1994). Universele taalkunde. Een inleiding in de algemene taalwetenschap. Dordrecht: ICG Publications.
  80. GEERAERTS, Dirk (1986). Woordbetekenis. Een overzicht van de lexicale semantiek. Leuven/ Amersfoort: Acco.
  81. GEERAERTS, Dirk (1999). Lexicologie en lexicografie. In: SMEDTS W. & P. C PAARDEKOPER (eds.). De Nederlandse taalkunde in kaart. Leuven/Amersfoort: Acco, s. 101-112.
  82. GOFFMAN, Erving (1955). On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction. Psychiatry: Journal for the study of Interpersonal Communication 18, 4, s. 213-231. Go to original source...
  83. GOOSSENS, Jan J. (2003). Het verhaal van het Vlaams (recensie). Ons Erfdeel 46, 5, s. 779-782.
  84. GRAUWE, Luc de (2004). Zijn olla vogala Vlaams, of zit de Nederlandse filologie met een koekoeksei in (haar) nest(en)? In: TNTL 120, s. 44-56.
  85. GREPL, Miroslav & Petr KARLÍK (1998). Skladba češtiny. Olomouc: Votobia.
  86. GRICE, Paul (1989). Logic and Conversation. In: GRICE, Paul: Studies in the Way of Words. Harvard: Harvard University Press, s. 22-85.
  87. GROOT, Hans de et al. (1999). Idioomwoordenboek. Verklaring en herkomst van uitdrukkingen en gezegden. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie; Amsterdam/Brussel: Reader's Digest.
  88. GROOT, Hans de et al. (2006). Van Dale Groot uitdrukkingenwoordenboek. Verklaring en herkomst van moderne uitdrukkingen. Utrecht: Van Dale Lexicografie.
  89. GUSSENHOVEN, Carlos (1999). Dutch. In: Handbook of IPA - Handbook of the International Phonetic Association. a guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: Cambridge University Press, s. 74-77. Go to original source...
  90. Het Groene Boekje. Woordenlijst Nederlandse taal (2015). Utrecht: Van Dale Uitgevers.
  91. HAESERYN, Walter; ROMIJN, Kirsten; GEERTS, Guido; ROOIJ, Jaap de & Maarten C. van den TOORN (1997). Algemene Nederlandse spraakkunst. 2e herziene druk. Groningen/Deurne: Martinus Nijhoff/Wolters Plantyn.
  92. HAESERYN, Walter. (2013). Belgian Dutch. In: HINSKENS, Frans & Johan TAELDEMAN (eds.). Language and Space. An International Handbook of Linguistic Variation. Vol. 3: Dutch. Berlin/Boston: De Gruyter, s. 700-720. Go to original source...
  93. HAFT-VAN REES, M. Agnes (1989). Taalgebruik in gesprekken. Inleiding tot gesprekanalytisch onderzoek. Leiden: Martinus Nijhoff.
  94. HAJIČOVÁ, Eva (2006). K některým otázkám závislostní gramatiky. Slovo a slovesnost 67, 1, s. 3-26.
  95. HEESTERMANS, Hans (1999). Vergeten woorden: Onze Taal Taalcahiers. Den Haag: Sdu.
  96. HAMERS, Bas & Beata POPŁAWSKA (2019). Beknopte Grammatica van het Nederlands voor studenten, m.m.v. Wilken Engelbrecht. Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL.
  97. HILIGSMANN, Philippe & Laurent RASIER (2007). Uitspraakleer Nederlands voor Franstaligen. Waterloo: Wolters-Plantyn.
  98. HINSKENS, Frans & Roeland VAN HOUT. (2013). Language and space in Dutch: Recent developments and new research areas. In: HINSKENS, Frans & Johan TAELDEMAN (eds.). Language and Space. An International Handbook of Linguistic Variation. Vol. 3: Dutch. Berlin/Boston: De Gruyter, s. 35-38. Go to original source...
  99. HIRSCHOVÁ, Milada (2013). Pragmatika v češtině. Praha: Karolinum.
  100. HOFSTEDE, Geert; HOFSTEDE, Gert Jan & Michael MINKOV (2010). Cultures and Organizations: Software of the Mind. New York: McGraw-Hill Education.
  101. HOLMES, Janet (2013). An Introduction to Sociolinguistics. New York: Pearson. Go to original source...
  102. HOLUB, Josef & Stanislav LYER (1978). Stručný etymologický slovník jazyka českého se zvláštním zřetelem k slovům kulturním a cizím. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
  103. HORST, Hans van der (2005). Dějiny Nizozemska. Praha: NLN.
  104. HORST, Joop van der (2008). Het einde van de standaardtaal. Amsterdam: Meulenhoff.
  105. HORST, Joop M. van der (2008). Geschiedenis van de Nederlandse Syntaxis. 2 svazky. Leuven: Universitaire Pers Leuven.
  106. HORST, Joop van der & Kees van der HORST (1999). Geschiedenis van het Nederlands in de Twintigste eeuw. Antwerpen - Den Haag: Sdu Uitgevers - Standaard Uitgeverij.
  107. HORST, Pim van der (2016). Scheldwoorden in het NVT-onderwijs: een vloek of een zegen? In: HAMERS, Bas & Muriel WATERLOT (eds.). Taalverwerving Nederlands ter discussie. Een kritisch boek over taalverwerving Nederlands als vreende taal. Lublin: Wydawnictwo KUL, s. 160-177.
  108. HOUTKOOP, Hanneke & Tom KOOLE (2000). Taal in actie. Hoe mensen communiceren met taal. Bussum: Uitgeverij Coutinho.
  109. HRNČÍŘOVÁ, Zdenka (2008): De oudste vakgroep Neerlandistiek in Tsjechië te Praag. In: ENGELBRECHT, Wilken; HAMERS, Bas & Kateřina KŘÍŽOVÁ (eds.). Neerlandica 3. Aspecten van de extramurale neerlandistiek. Olomouc: Univerzita Palackého, s. 103-108.
  110. HÜNING, Matthias (2004). Over woorden en woordgroepen. A+N-verbindingen in het Neder-lands en in het Duits. In: KIEDRON, Stefan & Agata KOWALSKA-SZUBERT (eds.): Thesaurus polyglottus et flores quadrilingues. Festschrift für Stanislaw Prędota zum 60. Geburtstag. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT - Wrocławskie Wydawnctwo Oswiatowe, s. 159-171.
  111. CHLUMSKÁ, Lucie (2014). Není korpus jako korpus: Korpusy v kontrastivní lingvistice a translatologii. Časopis pro moderní filologii 96, 2, s. 221-232.
  112. JAKOBSON, Roman (1995). Poetická funkce. Praha: Nakladatelství H & H.
  113. JANSEN, Frank (1981). Syntaktische konstrukties in gesproken taal. Amsterdam: Huis aan de Drie Grachten.
  114. JANSSENS, Guy & Ann MARYNISSEN (2003). Het Nederlands vroeger en nu. Leuven/ Voorburg: Acco.
  115. JANSSENS, Guy & Kris STEYAERT (2014). Tweehonderd jaar neerlandistiek aan de Université de Liège. Een geschiedenis van de oudste extramurale leerstoel Nederlands. Leuven/Den Haag: Acco.
  116. KALDA, František (1914). K nizozemské deklinaci. Časopis pro moderní filologii a literatury 4, s. 174-175.
  117. KARLÍK, Petr; NEKULA, Marek & Jana PLESKALOVÁ (2002). Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Zkratka: ESČ.
  118. KARLÍK, Petr; NEKULA, Marek & Zdeňka RUSÍNOVÁ (2012). Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Zkratka: PMČ.
  119. KLEIJN, Piet de (1988). Kennis van vaste lexicale verbindingen: belangrijk en moeilijk. Neerlandica Extra Muros 50, 1, s. 2-7.
  120. KLIMASZEWSKA, Zofia (1990). Verbale Phraseologie des Niederländischen. Habilitační práce. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
  121. KLIMASZEWSKA, Zofia (1992). Fraseologie en het onderwijs Nederlands als Vreemde Taal. In: HERMANS Th., JANSSEN Th. A. J. M. & P. G. M. de KLEIJN (eds.): Handelingen Elfde Colloquium Neerlandicum. Colloquium van docenten in de neerlandistiek aan buitenlandse universiteiten. Woubrugge: Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, s. 93-106.
  122. KLUKOVÁ, Markéta (2015). Lidwoordgebruik in het Nederlands van studenten met een Slavische moedertaal. In: HAMERS, Bas & Muriel Waterlot (eds.). De Nederlanden met buitenlandse ogen. Lublin: Wydawnictwo KUL, s. 99-107.
  123. KNAP-DLOUHÁ, Pavlína (2016) Invloed van het Europees recht op de Nederlandse en Tsjechische rechtstaal: Een vergelijking. Roczniki Humanistyczne 64, 5 (zeszyt specjalny), s. 139-154. Go to original source...
  124. KOMÁREK, Miroslav; KOŘENSKÝ, Jan & Jan PETR (red.) (1986). Mluvnice češtiny (2). Tvarosloví. Praha: Academia.
  125. KOMÁREK, Miroslav (2006). Příspěvky k české morfologii. 2. vydání. Olomouc: Periplum.
  126. KOOIJ, Jan & Marc van OOSTENDORP (2003). Fonologie. Uitnodiging tot de klankleer van het Nederlands. Amsterdam: Amsterdam University Press. Go to original source...
  127. KOSTELECKÁ, Marta (2016). Konfrontační popis kultivované výslovnosti nizozemštiny a češtiny z pohledu českého mluvčího. Nepublikovaná disertační práce. Brno: Masarykova univerzita.
  128. KOWALSKA-SZUBERT, Agata (1996). De kool en de geit. Nederlandse vaste verbindingen met een dier- en plantelement. Disertační práce. Utrecht: LEd.
  129. KOWALSKA-SZUBERT, Agata (2013). Polder, lakmus en kordzik. Nederlandse lexicale ont-leningen in het hedendaagse Pools. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  130. Kramers woordenboek Tsjechisch-Nederlands, Nederlands-Tsjechisch (2010). Amsterdam: Elsevier.
  131. KRIJT, Hans & Olga KRIJTOVÁ (1976). Van Goor's klein Tsjechisch woordenboek. Den Haag: Van Goor.
  132. KRIJT, Hans & Olga KRIJTOVÁ (1990). Průvodce dějinami nizozemské literatury. Praha: Panorama.
  133. KRIJT, Hans & Přemysl JANOTA (1984). Woordenboek Tsjechisch-Nederlands, Nederlands-Tsjechisch: met een beknopt overzicht van de Tsjechische grammatica = Slovník česko-nizozemský, nizozemsko-český: se stručným přehledem nizozemské gramatiky. Den Haag: Van Goor.
  134. KROL, Ellen (2015). Olga Krijtová. Hradec Králové (Bohemen) 30 maart 1931 - Praag 7 november 2013. Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde 2014-2015. Leiden: Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, s. 161-172.
  135. KŘÍŽ, Milan (2016). Zes praktijkvoorbeelden van effectief NVT-onderwijs in Centraal-Europa. Olomouc: Univerzita Palackého.
  136. KŘÍŽOVÁ, Kateřina (2007). Het gebruik van tweelingformules in het Nederlands en het Tsjechisch. In: FENOULHET, J.; GELDERBLOM, A.; KRISTEL, M.; LALLEMAN, J.; MISSINNE, L.; & J. PEKELDER (eds.), Neerlandistiek in Contrast. Bijdragen aan het Zestiende Colloquium Neerlandicum. Amsterdam: Rosenberg Publishers, s. 305-312.
  137. KŘÍŽOVÁ, Kateřina (2015). Het Nederlandse woord even en zijn Tsjechische equivalenten in het paralelle corpus InterCorp. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik 29, 2, s. 151-165.
  138. KŘÍŽOVÁ, Kateřina (2018). Bóje, eidam, polder aneb Příspěvek k popisu nizozemských lexikálních výpůjček v češtině. Bohemica Olomucensia X, 1 (Linquistica), s. 172-185. Go to original source...
  139. KŘÍŽOVÁ, Kateřina; UVÍRA, Rudolf & Eva BRÁZDOVÁ TOUFAROVÁ (2017). Verbonominální konstrukce v němčině a nizozemštině. Olomouc: Univerzita Palackého. Go to original source...
  140. KUBÁTOVÁ, Eva (2015). Surinam a Nizozemské Antily. Stručná historie států. Praha: Libri.
  141. LEŠKA, Oldřich (1996). Bohumil Trnka (3. 6. 1895 - 14. 2. 1984). Časopis pro moderní filologii 78, 2, s. 66-78.
  142. LIMBERG, Hoger (2009). Impoliteness and threat responses. Journal of Pragmatics 41, s. 1376-1394. Go to original source...
  143. LOTKO, Edvard (2003). Slovník lingvistických termínů pro filology, Olomouc: Univerzita Palackého.
  144. LUIF, Jan (2011). In verband met de zin. 5e druk. Amsterdam: Amsterdam University Press.
  145. MÁČELOVÁ-VAN DEN BROEKE, Emmy & Dana SPĚVÁKOVÁ (2005). Česko-nizozemský slovník. Praha: Leda.
  146. MACHEK, Václav (1997). Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
  147. MOLLAY, Erzsebet (1992). De verhouding tussen fraseologismen en idiomatische komposita. Een stiefkind in de taalkunde. In: HERMANS, Th., JANSSEN, Th. A. J. M. & P. G. M. de KLEIJN (eds.): Handelingen Elfde Colloquium Neerlandicum. Colloquium van docenten in de neerlandistiek aan buitenlandse universiteiten. Woubrugge: Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, s. 121-128.
  148. NEELS, Rinaldo (2012). De nakende taaldood van het Wymysojer, een Germaans taaleiland in Zuid-Polen. Een sociolinguïstische analyse. Disertační práce. Katholieke Universiteit Leuven.
  149. NEIJT, Anneke (1994). Universele Fonologie. Een inleiding in de klankleer. Dordrecht: ICG Publications.
  150. Nizozemsko-český, česko-nizozemský šikovný slovník (2015). Praha: Lingea.
  151. Nizozemština - slovníček (2015). Praha: Lingea.
  152. NOORDEGRAAF, Jan (1996). The Dutch Pendulum. Linguistics in the Netherlands 1740-1900. Münster: Nodus Publications.
  153. NOORDEGRAAF, Jan (1997). Voorlopig verleden. Taalkundige plaatsbepalingen, 1797-1960. Münster: Nodus Publications.
  154. NOORDEGRAAF, Jan (1998). Kleinkinderen van Ten Kate? Nederlandse taalkunde in de negentiende en de twintigste eeuw. In: BREMS, Hugo; ELSHOUT, Gerard & Annemarie MUSSCHOOT (eds.). Nederlands 200 jaar later. Handelingen 13e Colloquium Neerlandicum. Woubrugge: Internationale Vereniging voor Neerlandistiek, s. 29-52.
  155. NORTIER, Jacomine. (2009). Nederland Meertalenland. Amsterdam: Aksant.
  156. NORTIER, Jacomine. (2002). Tezz, wat is dat? Ik vind echt niet leuk ofzo! Murks en straattaal. Levende Talen Tijdschrift 3, 1, s. 30-36.
  157. PANEVOVÁ, Jarmila (1999). Česká reciproční zájmena a slovesná valence. Slovo a slovesnost 60, 4, s. 269-275.
  158. PANEVOVÁ, Jarmila (2014). Mluvnice současné češtiny 2. Syntax češtiny na základě anotova-ného korpusu. Praha: Karolinum.
  159. PHILLIPPA, Marlies et al. (2003-2009). Etymologisch Woordenboek van het Nederlands. 4 svazky. Amsterdam: Amsterdam University Press. Go to original source...
  160. PODBORSKÝ, Vladimír (1994). Náboženství našich prapředků. Brno: Masarykova univerzita. Prisma Miniwoordenboek Tsjechisch-Nederlands, Nederlands-Tsjechisch (2010). Houten: Unie-boek/Het Spectrum.
  161. RAKŠÁNYIOVÁ, Jana (2007). De neerlandistiek in Slowakije. In: ENGELBRECHT, Wilken; HAMERS, Bas & Kateřina KŘÍŽOVÁ (eds.). Neerlandica 3. Aspecten van de extramurale neerlandistiek. Olomouc: Univerzita Palackého, s. 98-109.
  162. RAKŠÁNYIOVÁ, Jana (2008). Holandčina v sociokultúrnom kontexte. Bratislava: Enigma.
  163. RAKŠÁNYIOVÁ, Jana (2015). Nederlandistika na Slovensku. Publikácia k 20. výročiu založenia oddelenia nederlandistiky na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského. Bratislava: Oddelenie nederlandistiky FF UK.
  164. REJZEK, Jiří (2001). Český etymologický slovník. Voznice: Leda.
  165. RIES, John (1931). Was ist ein Satz. Praha: Taussig & Taussig.
  166. RIETVELD, Toni & Vincent van HEUVEN (2001). Algemene fonetiek. Bussum: Coutinho.
  167. RŮŽIČKOVÁ-HRONOVÁ, Jitka (1998). K historii nederlandistiky u nás. Časopis pro moderní filologii 80, 2, s. 123-126.
  168. RŮŽIČKOVÁ-HRONOVÁ, Jitka (1997). 75 let československé nederlandistiky (1921-1996). In: HLAVSOVÁ, Jelena & Martin PROCHÁZKA (eds.). 21. ročenka Kruhu moderních filologů. Praha: Kruh moderních filologů, s. 14-19.
  169. SAICOVÁ ŘIMALOVÁ, Lucie (2014). Pragmatika. Studijní příručka. Praha: Karolinum.
  170. SCHULTINK, Henk (1993). De studie van de Nederlandse morfologie vanuit wetenschaps-historisch oogpunt. Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 109, s. 1-24.
  171. SIJS, Nicoline van der (2001). Chronologisch Woordenboek. De ouderdom en herkomst van onze woorden en betekenissen. Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij L. J. Veen.
  172. SIJS, Nicoline van der (2005). Groot Leenwoordenboek. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexico-grafie.
  173. SIJS, Nicoline van der (2005). De geschiedenis van het Nederlands in een notendop. Alles wat je altijd wilde weten. Amsterdam: Bert Bakker.
  174. SIJS, Nicoline van der (2010). Nederlandse woorden wereldwijd. Den Haag: Sdu Uitgevers.
  175. SIJS, Nicole van der (2012). Hebben alle talen leenwoorden? In: JANSEN, M. & M. BOOGAARD (eds.). De taalcanon. Alles wat je altijd al had willen weten over taal. Amsterdam: Athenaeum, s. 137-139.
  176. SIJS, Nicoline van der; STROOP, Jan & Fred Weerman (eds.) (2008). Wat iedereen van het Nederlands moet weten en waarom. Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker.
  177. SIJS, Nicoline van der & Roland WILLEMYNS (2009). Het verhaal van het Nederlands. Een geschiedenis van twaalf eeuwen. Amsterdam: Bert Bakker.
  178. SKARNITZL, Radek; ŠTURM, Pavel & Jan VOLÍN (2016). Zvuková báze řečové komunikace. Fonetický a fonologický popis řečí. Praha: Karolinum.
  179. SKLENÁŘOVÁ, Sylva (2006). Nizozemsko. Praha: Libri.
  180. SKLENÁŘOVÁ, Sylva (2008). Ludvík Bonaparte a Holandské království (1806-1810). Hradec Králové: Gaudeamus.
  181. SLEMBROUCK, Stef & Mieke VAN HERREWEGHE (2004). Teletekstondertiteling en tussentaal: de pragmatiek van het alledaagse. In: DE CALUWE, Johan; DE SCHUTTER, Georges; DEVOS, Magda & Jacques VAN KEYMEULEN (eds.). Taeldeman, man van de taal. Schatbewaarder van de taal. Liber Amicorum. Gent: Academia Press, s. 853-876.
  182. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (2005). Praha: Academia.
  183. SMEDT, Marcel de (1994). Honderd jaar Germaanse filologie in Leuven (1894-1994). Leuven: Acco.
  184. SMEETS, Rieks (2001). Naar een samenhangend taalbeleid voor het Nederlands vanuit Europees perspectief. Den Haag: Nederlandse Taalunie.
  185. SMESSAERT, Hans (2009). Basisbegrippen semantiek. Leuven: Acco.
  186. SMESSAERT, Hans (2013). Basisbegrippen morfologie. Leuven: Acco. Spellingwijzer Onze Taal. (2015). Houten/Antwerpen: Unieboek/Het Spectrum.
  187. STEGEMAN, Jelle (2014). Handbuch Niederländisch: Sprache und Sprachkultur von den Anfängen bis 1800. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  188. STEGEMAN, Jelle (2016). Handbuch Niederländisch: Sprache und Sprachkultur von 1800 bis heute. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  189. STĚPANOVOVÁ, Ludmila (1989). K etymologii frazeologismů s vlastními jmény. Naše řeč 72, 1, s. 20-28.
  190. STERKENBURG, Piet J. G. van (1986). Vaste woordverbindingen (fraseologismen) en GWHN. Neerlandica Wratislaviensia 3., s. 27-69.
  191. STERKENBURG, Piet J. G. van (1991a). Naar een basis-fraseologie voor niet-moeder-taalsprekers. Forum der Letteren 32, 1, s. 35-46.
  192. STERKENBURG, Piet J. G. van et al. (1991b). Groot woordenboek van synoniemen en andere betekenisverwante woorden. Utrecht/Antwerpen: Van Dale.
  193. STERKENBURG, Piet J. G. van (1993). Gelexicaliseerde woordgroepen van het type a + N. Tabu 23, s. 131-142.
  194. STERKENBURG, Piet J. G. van (2011). Van woordenlijst tot woordenboek. Een geschiedenis van woordenboeken van het Nederlands. Schiedam: Scriptum.
  195. STROOP, Jan (1998a). Poldernederlands. Waardoor het ABN verdwijnt. Amsterdam: Bert Bakker.
  196. STROOP, Jan (1998b). Het Poldernederlands is al model! Onze Taal 67, 9, s. 226-228.
  197. STROOP, Jan (2006). Van dialect naar ABN naar Poldernederlands; over ontstaan, opkomst en verloop van onze omgangstaal. In: SIJS, Nicoline van der; STROOP, Jan & Fred WEERMAN. Wat iedereen van het Nederlands moet weten en waarom. Amsterdam: Bert Bakker, s. 55-65.
  198. SVOBODOVÁ, Jindřiška (2012). Syntaktické rozbory v praxi. Olomouc: Univerzita Palackého.
  199. SVOBODOVÁ, Jindřiška (2013). Záměrné ohrožování tváře jako prostředek komunikační strategie ve specifickém typu mediálního dialogu. In: HRADILOVÁ, Darina et al. Proměny slova. Olomouc: Univerzita Palackého, s. 86-96.
  200. SVOBODOVÁ, Jindřiška (2013). K možnostem syntaktické analýzy věty. In: ULIČNÝ, O. (ed.). Kapitoly ze syntaktologie češtiny. Olomouc: Univerzita Palackého, s. 35-50.
  201. SVOZILOVÁ, Naďa (1997). Slovesa pro praxi: valenční slovník nejčastějších českých sloves. Praha: Academia.
  202. ŠIMANDL, Josef (2012). Z nepravidelného tvoření slov: mechanické krácení a přiklánění slov (blending). In: CD-sborník z konference Gramatika a korpus 2012: 4. mezinárodní konfe-rence. u příležitosti stého výročí narození Miloše Dokulila. Hradec Králové: Gaudeamus.
  203. ŠMILAUER, Vladimír (1966). Novočeská skladba. 2. vydání. Praha: SPN.
  204. ŠTÍCHA, František (2013). Akademická gramatika spisovné češtiny. Praha: Academia.
  205. Thesaurus. Synoniemen en betekenisverwante woorden (2010). Utrecht: Van Dale.
  206. Van Dale groot synoniemen woordenboek: synoniemen en betekenisverwante woorden (2007). Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
  207. Van Dale Miniwoordenboek Tsjechisch (2010). Utrecht/Antwerpen: Van Dale Uitgevers. Van Dale Pocketwoordenboek Nederlands als tweede taal (NT2) (2003). Utrecht/Antwerpen: Van Dale.
  208. VANDEPUTTE, Omer & Olga KRIJTOVÁ (1993). Nizozemština: jazyk dvaceti miliónů Nizozemců a Vlámů. Rekkem: Stichting Ons Erfdeel.
  209. VANDERSTEEN, Willy & Paul GEERTS. (1989). De Rinoramp. Antwerpen: Standaard Uitgeverij.
  210. VANDEWEGHE, Willy (2005). Lexikologie. Nederlandse taalkunde 1. Gent: Hogeschool Gent.
  211. VANDEWEGHE, Willy (2013). Grammatica van de Nederlandse zin, m.m.v. Magda Devos en Fons De Meersman. 8. vydání. Antwerpen/Apeldoorn: Garant.
  212. VAN ISTENDAEL, Geert (1989). Het Belgisch Labyrint. Amsterdam: De Arbeiderspers.
  213. VEEN, Pieter A. F. van & Nicoline van der SIJS (1997). Etymologisch woordenboek: De herkomst van onze woorden. Utrecht: Van Dale Lexicografie.
  214. VERKUYL, Hendrik (2000). Semantiek. Het verband tussen taal en werkelijkheid. Amsterdam: Amsterdam University Press. Go to original source...
  215. VERMAAS, Hanny (2005). Veranderingen in de Nederlandse aanspreekvormen. Utrecht: LOT.
  216. VERSTRATEN, Linda P. (1988). Vaste verbindingen en compositionaliteit. Tabu 18, s. 212-224.
  217. VERSTRATEN, Linda P. (1992). Vaste verbindingen. Een lexicologische studie vanuit cognitief-semantisch perspectief naar fraseologismen in het Nederlands. Disertační práce. Leiden.
  218. VOGELAER, Gunther de (2013). Variation in Sprache. In: BOONEN, Ute K. & Ingeborg HARMES. Niederländische Sprachwissenschaft. M.m.v. Michaela Poss, Truus Kruyt & Gunther De Vogelaer. Tübingen: Narr Verlag, s. 170-192.
  219. VRIES, Jan de (1971). Nederlands etymologisch woordenboek. Leiden: Het Spectrum.
  220. WAL, Marijke van der & Cor van BREE, Cor (1992/2015). Geschiedenis van het Nederlands. Utrecht: Het Spectrum/Unieboek.
  221. WEIJERMARS, Janneke (2009). Neerlandistiek als bindmiddel van de natie: hoogleraar Schrant in Gent 1817- 1831. De negentiende eeuw 33, 1, s. 4-19.
  222. WEIJNEN, Antonius A. (1996). Etymologisch dialectwoordenboek. Assen: Van Gorcum.
  223. WILLEMYNS, Roland (1999). Taalplanning. In: SMEDTS, W. & PAARDEKOOPER, P. C. (eds.): De Nederlandse taalkunde in kaart. Leuven/Amersfoort: Acco, s. 39-42.
  224. WILLEMYNS, Roland & Wim DANIËLS (2003). Het verhaal van het Vlaams. De geschiedenis van het Nederlands in de Zuidelijke Nederlanden. Antwerpen/Utrecht: Standaard Uitgeverij/Het Spectrum. Go to original source...
  225. WILLEMYNS, Roland (2013). Dutch. Biography of a Language. Oxford: Oxford University Press.
  226. WNT = Woordenboek der Nederlandse Taal (1864-1998). 's-Gravenhage: Martinus Nijhoff.
  227. WOUDEN, Ton van der (2002). Partikels: naar een partikelwoordenboek voor het Nederlands. Nederlandse Taalkunde 7, s. 20-43.
  228. WOUDEN, Ton van der & Johanneke CASPERS (2008). Partikels als leerprobleem in het Nederlands als tweede taal. Internationale Neerlandistiek 46, 3, s. 33-45.
  229. ZITKOVÁ, Daniela (2008). Komunikační přístup ke zdvořilosti a jeho aplikace na reklamní texty. Liberec: Nakladatelství Bor.
  230. Academie van Franeker. Dopstupné z: https://www.academiefraneker.nl/over-ons/
  231. Algemeen Nederlands Woordenboek. Dostupné z: http://anw.inl.nl/
  232. Algemene Nederlandse Spraakkunst. De derde, herziene editie. Dostupné z: https://e-ans.ivdnt.org/
  233. Alpino Treebank Tools. Dostupné z: http://www.let.rug.nl/~vannoord/ alp/Alpino
  234. Aranea webových korpusů Univerzity Komenského v Bratislavě. Dostupné z: http://unesco.uniba.sk/guest/index.html
  235. August Vermeylen (1872-1945). Dostupné z: https://www.vub.be/alumni/profiel/august-vermeylen
  236. BAJGAROVÁ, Kristýna (2014): Presupozice. In: PROKOPOVÁ, Kateřina (ed.). Encyklopedie lingvistiky. [online] Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. Dostupné z: http://ency-klopedieoltk.upol.cz/encyklopedie/index.php5/Presupozice.html.
  237. BENNIS, Hans. Hoeveel dialecten heeft het Nederlands? [online]. Taalcanon.nl. [cit. 2019-09-07]. Dostupné z: http://www.taalcanon.nl/wp-content/uploads/2012/10/Dialectkaart. Png
  238. Benrather Linie. Dostupné z: https://nl.wikipedia.org/wiki/Benrather_linie. Obrázek dostupný z: https://nl.wikipedia.org/wiki/Benrather_linie#/media/Bestand:Hochdeutscher_Sprachraum.png.
  239. Bonaire. Oficiální stránky. Dostupné z: http://www.bonairegov.com/pa/ensenansa/ensenansa-primario#
  240. Centraal Bureau voor de Statistiek. Dostupné z: https://www.cbs.nl/nl-nl/visualisaties/bevolkingsteller
  241. CORNIPS, Leonie & Irene STENGS. De inzet van taal en cultuur in de constructie van lokale identiteit. Dostupne z: https://www.meertens.knaw.nl/cms/nl/onderzoek/projecten/261-taalcultuur/145551-de-inzet-van-taal-en-cultuur-in-de-constructie-van-lokale-identiteit.
  242. Coronawoordenboek. Dostupné z: https://www.taalbank.nl/2020/03/14/coronawoordenboek
  243. Corpus Gesproken Nederlands. Dostupné z: https://taalmaterialen.ivdnt.org/download/tstc-corpus-gesproken-nederlands/
  244. Corpus Gysseling. Dostupné z: https://ivdnt.org/corpora-lexica/corpus-gysseling/
  245. Corpus Hedendaags Nederlands. Dostupné z: http://chn.inl.nl/
  246. Český národní korpus. Dostupné z: https://www.korpus.cz/
  247. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart. Dostupné z: https://www.dwds.de
  248. DE LA RUE, Steven. Tussentaal in de klas: geen probleem voor leerkrachten. Dostupné z: https://stevendelarue.be/2016/08/31/persbericht-tussentaal-in-de-klas-geen-probleem-voor-leerkrachten
  249. Delpher. Dostupné z: www.delpher.nl
  250. Denkend aan Nederland. Sociaal en Cultureel Rapport 2019. Publieksmagazine. Dostupné z: https://www.scp.nl/publicaties/monitors/2019/06/26/denkend-aan-nederland.
  251. DESSING, Maarten. Afrikaans zo spreken wij over honderd jaar ook. [online]. Taalschrift. Dostupné z: http://taalschrift.org/editie/101/afrikaans-zo-spreken-wij-over-honderd-jaar-ook
  252. De staat van het Nederlands. Dostupné z: http://staatvanhetnederlands.nl/cms/wp-content/uploads/2019/09/Onderzoeksrapport-StaatNed-2019-DEF.pdf
  253. Duden. Slovník německého jazyka. Dostupné z: http://www.duden.de/sprachwissen/sprach-ratgeber/die-langsten-woerter-im-duden
  254. Dutch Language, Literature and Culture in a Central European Context (DCC). Dostupné z: http://dcc.ned.univie.ac.at/cs/projekt/obecna-informace/projekt/
  255. Dutchplusplus. Variatie in het Nederlands. Taalvariatie. Dostupné z: https://dutchplusplus.ned.univie.ac.at/node/67
  256. Electronische ANS (E-ANS). Versie 1.3. Dostupné z: http://ans.ruhosting.nl/e-ans/index.html
  257. Elektronická mluvnice současné angličtiny. Dostupné z: http://emsa.ff.cuni.cz
  258. Ethnologue. Dostupné z: https://www.ethnologue.com/
  259. Evropská unie - EU-bestuur: personeel, talen, vestigingsplaatsen (Správa EU: zaměstnanci, jazyky a sídla). Dostupné z: https://europa.eu/european-union/about-eu/figures/administration_nl
  260. Evropská unie - úřední jazyky. Dostupné z: https://europa.eu/european-union/about-eu/eu-languages_cs
  261. Friese vlag, logo, wapen, kaart en volkslied. Dostupné z: http://www.fryslan.frl/over-de-provincie/friese-vlag-logo-wapen-kaart-en-volkslied_3325
  262. Volkslied van Friesland. Dostupné z: http://www.friesetaal.org/voorbeeldteksten/volkslied-van-Friesland
  263. Geïntegreerde Taalbank. Historische woordenboeken op internet. Dostupné z: http://gtb.inl.nl/
  264. Genootschap Onze Taal. Dostupné z: https://onzetaal.nl/
  265. Historiek.net: top 50 Arabische woorden in het Nederlands. Dostupné z: http://historiek.net/top-50-arabische-woorden-in-het-nederlands/63173/
  266. Historiek.net: top 50 Jiddische woorden in het Nederlands. Dostupné z: http://historiek.net/top-50-jiddische-woorden-in-het-nederlands/60629/
  267. Geert Hofstede. Webové stránky nizozemského profesora Geerta Hofstedeho. Dostupné z: https://geerthofstede.com/landing-page/
  268. HORST, Joop van der. Middelnederlands. [online]. Dostupné z: https://literatuurgeschiedenis.nl/middeleeuwen/middelnederlands/index.html
  269. HORST, Joop van der & Frans DAEMS. Moeten we verder leven zonder standaardtaal? [online]. Dostupné z: http://taalschrift.org/discussie/001943.html
  270. Het Volkslied van Zuid-Afrika. Hymna Jihoafrické republiky. Dostupné z: http://www.zuidafrikaansetaal.nl/voorbeeldteksten/volkslied-van-zuid-afrika
  271. IATE: Inter-Active Terminology for Europe. Dostupné z: http://iate.europa.eu
  272. Instituut voor de Nederlandse taal. Dostupné z: http://ivdnt.org/
  273. Internetová jazyková příručka Ústavu pro jazyk český. Dostupné z: http://prirucka.ujc.cas.cz/
  274. IPA Kiel. Het Internationaal Fonetisch Algfabet (bijgewerkt tot 2018). Dostupné z: https://linguistics.ucla.edu/people/keating/IPA/IPA_Kiel_2018_full_nld.pdf.
  275. Jazyky.com: židovské jazyky. Dostupné z: http://www.jazyky.com/zidovske-jazyky/
  276. Katedra nederlandistiky FF UP Olomouc. Dostupné z: http://www.niz.upol.cz/
  277. Katedra nederlandistiky University College London. Dostupné z: http://www.ucl.ac.uk/european-languages-culture/research/centres/dutch-studies
  278. Katolieke Universiteit Leuven. Dostupné z: https://www.kuleuven.be/kuleuven/
  279. KERKHOF, Peter-Alexander (2020). Taal in Rotta. Hoe klonk het Oudnederlands in elfde-eeuws Rotterdam? Film dostupný z: https://www.youtube.com/watch?v=0hVdz9gyGX4
  280. Knuffelcontact is Woord van het Jaar 2020. VRT. Dostupné z: https://www.vrt.be/nl/over-de-vrt/nieuws/2020/12/15/knuffelcontact-is-woord-van-het-jaar-2020/
  281. Korpus InterCorp. Verze 13. Dostupné z: https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:intercorp:verze13
  282. Korpusy Aranea. Dostupné z: https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:aranea
  283. KRČMOVÁ, Marie (2009) Fonetika a fonologie [online]. Brno: Masarykova univerzita. Dostupné z: http://is.muni.cz/elportal/?id=852835.
  284. NEON. Nederlands Online. Freie Universität Berlin. Dostupné z: http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/nl/
  285. Nizozemsko-český studijní slovník. Nederlands-Tsjechisch woordenboek Advanced, verze 2.2 (2019). Dostupné z: https://slovniky.lingea.cz/Nizozemsko-cesky.
  286. Nový encyklopedický slovník češtiny. Dostupné z: https://www.czechency.org/slovnik/ MORFÉM
  287. OOSTENDORP, Marc van (2016). Hoe nuttig is sociolinguïstiek? [online]. In: Neerlandistiek, on-line tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek. Dostupné z: http://www.neer-landistiek.nl/2016/06/hoe-nuttig-is-sociolinguistiek
  288. Overheid.nl. (Oficiální stránky ústřední vlády Nizozemska.) Dostupné z: https://www.overheid.nl/
  289. RENKEMA, Jan. Schrijfwijzer. Dostupné z: https://www.schrijfwijzer.nl/schrijfwijzer_online
  290. Restjes 'Nederlans' in Polen. Onze Taal. Dostupné z: https://onzetaal.nl/nieuws-en-dossiers/taalnieuws/restjes-nederlands-in-polen/
  291. Rijksoverheid: Waaruit bestaat het Koninkrijk der Nederlanden? Dostupné z: https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/caribische-deel-van-het-koninkrijk/vraag-en-antwoord/waaruit-bestaat-het-koninkrijk-der-nederlanden
  292. Rijksuniversiteit Groningen. Dostupné z: http://www.rug.nl/
  293. SIJS, Nicoline van der (2010). Etymologiebank. Dostupné z: http://etymologiebank.nl/
  294. SIJS, Nicoline van der (ed.) (2015). Elektronische Woordenbank van de Nederlandse Dialecten (eWND). Dostupné z: http://ewnd.ivdnt.org/
  295. SIJS, Nicoline van der (2015). Uitleenwoordenbank van het Nederlands. Dostupné z: http://uitleenwoordenbank.ivdnt.org/
  296. Slovník spisovného jazyka českého. (SSJČ). Dostupné z: http://ssjc.ujc.cas.cz
  297. SMS-woordenboek. Dostupné z: www.sms-woordenboek.nl
  298. SoNaR: STEVIN Nederlandstalig Referentiecorpus. Dostupné z: https://www.sketchengine.eu/sonar-corpus/ S
  299. South Africa's people. Dostupné z: https://www.gov.za/about-sa/south-africas-people.
  300. Správy.pravda.sk (Slovenský zpravodajský server). Slovenčine rozumie bez problemov už len štvrtina mladých Čechov. Dostupné z: http://spravy.pravda.sk/domace/clanok/252550-slovencine-rozumie-bez-problemov-uz-len-stvrtina-mladych-cechov
  301. Spreekwoord. Dostupné z: www.spreekwoord.nl
  302. Spreekwoorden. Dostupné z: www.spreekwoorden.nl
  303. Statbel. Structuur van de bevolking. Dostupné z: https://statbel.fgov.be/nl/themas/bevolking/structuur-van-de-bevolking#%20figures
  304. StatLine: Regionale kerncijfers Nederland. Dostupné z: https://opendata.cbs.nl/statline/#/CBS/nl/dataset/70072ned/table?ts=1588601694543
  305. Synoniemen. Dostupné z: www.synoniemen.net
  306. Taaladvies. Dostupné z: http://taaladvies.net/
  307. Taalhelden. Dostupné z: http://taalhelden.org/bericht/frans
  308. Taaltelefoon. Dostupné z: http://www.taaltelefoon.be/
  309. Taalunie. Dostupné z: http://taalunie.org
  310. Taalunie: Taaluniversum. Dostupné z: http://taalunieversum.org/
  311. Taalunie. Meerjarenbeleidsplan 2020-2024. Dostupné z: https://taalunie.org/publicaties/189/meerjarenbeleidsplan-2020-2024
  312. TROCH, Lut (1980). Tien jaar Germaanse filologie aan de Gentse Universiteit. [online]. Gent: archief R.U.G. Dostupné z: http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/000/030/583/RUG01-000030583_2012_0001_AC.pdf
  313. Tsjechisch Taalcentrum (2016). Weetjes. Dostupné z: http://www.ttcttc.nl/weetjes.htm
  314. Universiteit van Amsterdam. Dostupné z: http://www.uva.nl/
  315. Universiteit Gent. Dostupné z: http://www.ugent.be/
  316. Universiteit Leiden. Over Ons. Dostupné z: https://www.universiteitleiden.nl/over-ons
  317. Universiteit Leiden. "Leiden linguists play a key role in linguistics". [online]. Dostupné z: http://www.nieuws.leidenuniv.nl/nieuws/2015/09/'leidse-linguisten-spelen-een-hoofdrol-in-de-taalwetenschap'
  318. Van Dale woordenboek van de Nederlandse taal [online]. Dostupné z: www.vandale.nl
  319. VAN MARIS, Berthold (2012). Restjes, Nederlands' in Polen.
  320. Vlaamse historicus aan het sterfbed van een taal'. [online]. De Standaard. Dostupné z: http://www.standaard.be/cnt/dmf20120726_00235942 Vlaams woordenboek. Dostupné z: http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/toon/ 11590
  321. VLIR. De onderwijsvisitatie Taal- en Letterkunde. Een onderzoek naar en evaluatie naar de kwaliteit van de opleidingen in het domein taal- en letterkunde aan de Vlaamse universiteiten. [online]. Brussel, december 2010. 624 s. Dostupné z: https://backend.deqar.eu/reports/NVAO/20191025_1612_535fa8cd87520_VLIR-visitatierapportTaal-enLetterkunde.pdf
  322. VLUHR. De onderwijsvisitatie. Verkorte procedure. Taal- en Letterkunde. De opleidingen Bachelor en Master of Arts in de Taal- en Letterkunde van de Vrije Universiteit Brussel. [online]. Brussel, april 2014. 28 s. Dostupné z: http://www.vluhr.be/media/docs/Visitatierapporten/VLUHR_TaalLetterk_v4.pdf
  323. Vrije Universiteit Amsterdam. [cit. 2016-10-02]. Dostupné z: http://www.vu.nl/
  324. Vrije Universiteit Amsterdam. Vakgroep Computerwetenschappen (Fakulta počítačové techno-logie). Dostupné z: http://www.cs.vu.nl/~frankh/RZ/07-deeltentamen2-antw.html
  325. VRT. Beheersovereenkomst (období 2016-2020). Dostupné z: https://www.vrt.be/nl/over-de-vrt/beheersovereenkomst/
  326. W3techs. Dostupné z: http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/all
  327. Wiki Českého národního korpusu. Dostupné z: http://wiki.korpus.cz/doku.php
  328. Wilmesaurisch. Dostupné z: https://de.wikipedia.org/wiki/Wilmesaurisch
  329. Woordenlijst Nederlandse Taal. [cit. 2016-11-14]. Dostupné z: www.woordenlijst.org