
ISBN: 978-80-244-6079-6 | ISBN online: 978-80-244-6080-2 | DOI: 10.5507/ff.22.24460796
Teaching Translation vs. Training Translators
- Ondřej Molnár (Ed.), Ondřej Klabal (Ed.), Michal Kubánek (Ed.)
Tento sborník obsahuje výběr příspěvků prezentovaných na Překladatelském a tlumočnickém fóru Olomouc (TIFO 2019), které se konalo pod názvem Výuka překladu vs. výchova překladatelů. Cílem organizátorů bylo poskytnout platformu pro všechny strany, které se podílejí na překladatelské a tlumočnické činnosti, tedy jak pro akademiky, tak pro odborníky z praxe, aby mohli diskutovat a kriticky zkoumat příslušné otázky a často protichůdné názory. Mezi účastníky byli zástupci vysokých škol, institucí EU, vydavatelství, nadnárodních společností a poskytovatelů jazykových služeb.
1. vydání, Publikováno: 2022, online: 2022, vydavatel: Univerzita Palackého v Olomouci, Křížkovského 8, 771 47 Olomouc
Reference
- Abu-ghararah, Basmah Ali. 2017. "The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia." AWEJ for Translation & Literary Studies 1 (4): 107-18.
Přejít k původnímu zdroji...
- Apostolou, Foteini. 2015. Translation and Interpreting for Public Services in Greece. [In Greek.] Athens: Hellenic Academic Libraries Link.
- Bancroft, Marjory A., Lola Bendana, Jean Bruggeman, and Lois Feuerle. 2013. "Interpreting in the Gray Zone: Where Community and Legal Interpreting Intersect." Translation and Interpreting 5 (1): 94-113.
Přejít k původnímu zdroji...
- Bear, Brian James and Geoffrey S. Koby, eds. 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam: John Benjamins.
Přejít k původnímu zdroji...
- Bell, Roger Thomas. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London / New York: Longman.
- Biel, Łucja. 2008. "Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?" SKASE Journal of Translation and Interpretation 3 (1), 22-38.
- Biel, Łucja. 2011. "Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence." Meta: Translators' Journal 56 (1), 162-78.
Přejít k původnímu zdroji...
- Biel, Łucja. 2011. "Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038:2006 Standard of Translation Services and Its Training Implications." Journal of Specialised Translation, no. 16, 61-76.
- Bnini, Chakib. 2016. Didactics of Translation: Text in Context. Cambridge: Cambridge Scholars.
- Brodie, Geraldine and Emma Cole, eds. 2017. Adapting Translation for the Stage. London and New York: Routledge.
Přejít k původnímu zdroji...
- Brodie, Geraldine. 2018. The Translator on Stage. New York: Bloomsbury.
- Brown, John Seely, Allan Collins, and Paul Duguid. 1989. "Situated Cognition and the Culture of Learning." Educational Researcher 18 (1): 32-42.
Přejít k původnímu zdroji...
- Business Dictionary. n.d. "International Business Company." Accessed February 26, 2020. http://www.businessdictionary.com/definition/international-business-company-IBC.html (site discontinued).
- Cammoun-Claveria, Rawdha, Catherine Davies, Konstantin Ivanov, and Boris Naimushin. 2009. Simultaneous Interpretation with Text: Is the Text 'Friend' or 'Foe'? Laying Foundations for a Teaching Module. Geneve: University of Geneva.
- Cheng, Le, and King Kui Sin. 2008. "Terminological Equivalence in Legal Translation: A Semiotic Approach." Semiotica, no. 172, 33-45.
Přejít k původnímu zdroji...
- Chromá, Marta. 2014a. "The New Czech Civil Code - Lessons from Legal Translation - A Case-Study Analysis." In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 263-98. Farnham: Ashgate.
- Chromá, Marta. 2014b. Právní překlad v teorii a praxi: Nový občanský zákoník. Prague: Karolinum.
- Chromá, Marta. 2016. "Traps of English as a Target Language in Legal Translation." Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication, no. 26, 71-98.
Přejít k původnímu zdroji...
- Coban, Fadime. 2015. "Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies." Procedia: Social and Behavioral Sciences, no. 197, 707-14.
Přejít k původnímu zdroji...
- Coelsch-Foisner, Sabine and Holger Michael Klein, eds. 2005. Drama Translation and Theatre Practice. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Collins, Allan, John Seely Brown, and Susan E. Newman. 1989. "Cognitive Apprenticeship: Teaching the Craft of Reading, Writing and Mathematics." In Knowing, Learning, and Instruction: Essays in Honor of Robert Glaser, edited by Lauren B. Resnick, 453-94. Hillsdale: Erlbaum.
Přejít k původnímu zdroji...
- Council of Europe. 2001. A Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
- CSA Research. 2021. "The Top 100 Language Service Providers: 2020." https://csa-research.com/More/Featured-Content/Global-Market-Study/Top-100-LSPs.
- de Groot, Annette M. B. 2000. "A Complex-Skill Approach to Translation and Interpreting." In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, edited by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 53-68. Amsterdam: John Benjamins.
Přejít k původnímu zdroji...
- Debove, Antonia, Sabrina Furlan and Ilse Depreatere. 2012. "Five Automated QA Tools (QA Distiller 6.5.8, Xbench 2.8, ErrorSpy 5.0, SDL Trados 2007 QA Checker 2.0 and SDLX 2007 SP2 QA Check)." In Prespectives on Translation Quality edited by Ilse Depreatere, 161-192. Berlin / Boston: De Gruyter Mouton.
Přejít k původnímu zdroji...
- Doczekalska, Agnieszka. 2013. "Comparative Law and Legal Translation in the Search for Functional Equivalents: Intertwined or Separate Domains?" Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication, no. 16, 63-75.
Přejít k původnímu zdroji...
- Doorman, Maarten. 2004. De romantische orde. In Czech: Romantický řád. Translated by Jana Pellarová. Prague: Prostor, 2008.
- Drábek, Pavel. 2008. "Thomas Middleton, 'náš druhý Shakespeare'?". Divadelní revue 19 (2). 87-90.
- Drábek, Pavel. 2012. České pokusy o Shakespeara. Brno: Větrné mlýny.
- Drábek, Pavel. 2018. "Two Books on Translation for the Stage. Adapting Translation for the Stage. Edited by Geraldine Brodie and Emma Cole (2017) and The Translator On Stage, by Geraldine Brodie (2018)." Journal of Adaptation in Film and Performance 11 (1). 111-117.
- Dullion, Valérie. 2015. "Droit comparé pour traducteurs: De la théorie à la didactique de la traduction juridique." International Journal for the Semiotics of Law 28 (1): 91-106.
Přejít k původnímu zdroji...
- Engberg, Jan. 2013. "Why Translators Are Not Lawyers: On Differences and Similarities of Interest and Knowledge." In Translating the Law: Theoretical and Methodological Issues, edited by Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen J. L. Campbell, 23-32. Granada: Comares.
Přejít k původnímu zdroji...
- Engberg, Jan. 2015. "Comparative Law for Translation." In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 9-26. Frankfurt: Peter Lang.
- Engberg, Jan. 2017. "Developing an Integrative Approach for Accessing Comparative Legal Knowledge for Translation." Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law, no. 68, 5-18.
- Esfandiari, Mohammad Reza, Forough Rahimi, and Helia Vaezian. 2017. "The EMT Framework: Prioritized Competences and What Else to Add?" Journal of Language Teaching and Learning 7 (1): 79-99.
Přejít k původnímu zdroji...
- Euripides. 2009. Ifigenie v Aulidě. Translated by Josef Topol and Karel Hubka. Edited by Pavel Drábek. Brno: Větrné mlýny.
- European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). 2020. "European Language Industry Survey, 2020: Before and after Covid-19." European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2020_language_industry_survey_report.pdf.
Přejít k původnímu zdroji...
- Foster, Tony, and Dick Broeren. 2014. "Training Legal Translators: Comparative Criminal Law Applied." Paper presented at the Qualetra Final Conference, Antwerp, October 17, 2014. http://www.eulita.eu/sites/default/files/Broeren_Foster_Training%20Legal%20Translators%20Final%20Version.pptx.
- Galdia, Marcus. 2013. "Strategies and Tools for Legal Translation." Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication, no. 16, 77-94.
Přejít k původnímu zdroji...
- Garcia, Ignacio. 2015. "Translators and Social Media: Communicating in a Connected World." In Proceedings of the 23rd NZSTI National Conference: New Zealand Society of Translators and Interpreters; Communicating in a Connected World; Auckland, 21-22 June 2014, 1-9. Penrith: Western Sydney University.
- Gillies, Andrew. 2013. Conference Interpreting: A Student's Practice Book. London: Routledge.
Přejít k původnímu zdroji...
- Glanert, Simone, and Pierre Legrand. 2013. "Foreign Law in Translation: If Truth Be Told…" In Law and Language, edited by Michael Freeman and Fiona Smith, 513-32. Oxford: Oxford University Press.
Přejít k původnímu zdroji...
- Goddard, Christopher. 2009. "Where Legal Cultures Meet: Translating Confrontation into Coexistence." Investigationes Linguisticae, no. 17, 168-205.
Přejít k původnímu zdroji...
- Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Přejít k původnímu zdroji...
- Hale, Sandra Beatriz. 2007. Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.
Přejít k původnímu zdroji...
- Hančil, Jan. 2007. Royal Court Theatre & divadlo dramatických autorů. Prague: AMU.
- Hayes, Adam. 2020. "Negotiable Instruments." Investopedia. Last modified September 30, 2020. https://www.investopedia.com/terms/n/negotiable-instrument.asp.
- https://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/141328 Accessed 28 Nov 2019.
- Hunt-Gómez, Coral Ivy, and Paz Gómez Moreno. 2015. "Reality-Based Court Interpreting Didactic Material Using New Technologies." Interpreter and Translator Trainer 9 (2): 188-204.
Přejít k původnímu zdroji...
- Hurtado Albir, Amparo, ed. 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
Přejít k původnímu zdroji...
- Inghilleri, Moira. 2005. "Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication." Translator 11 (1): 69-85.
Přejít k původnímu zdroji...
- Ioannidis, Anastasios. 2015. "Court Interpreting in Greece." [In Greek.] In Proceedings of the 4th Meeting of Greek-Speaking Translators, edited by Evangelos Kourdis and Elpida Loupaki. Accessed February 3, 2020. https://www.frl.auth.gr/sites/4th_trad_congress/pdf/ioannidis.pdf.
- Johnson, David W., Roger T. Johnson, and Karl A. Smith. 1991. Active Learning: Cooperation in the College Classroom. Edina: Interaction Book Company.
- Johnston, David, ed. 1996. Stages of Translation: Essays and Interviews on Translating for the Stage. Bath: Absolute Press.
- Kelly, Dorothy, and Anne Martin. 2020. "Training and Education, Curriculum." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 591. 3rd ed. New York: Routledge.
Přejít k původnímu zdroji...
- Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
- Kelly, Dorothy. 2007. "Translator Competence Contextualized: Translator Training in the Framework of Higher Education Reform; In Search of Alignment in Curricular Design." In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, edited by Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou, 128-42. Cambridge: Cambridge Scholars.
- Kenton, Will. 2021. "Security." Investopedia. Last modified March 20, 2021. https://www.investopedia.com/terms/s/security.asp.
Přejít k původnímu zdroji...
- Keselman, Olga, Ann-Christin Cederborg, and Per Linell. 2010. "'That Is Not Necessary for You to Know!' Negotiation of Participation Status of Unaccompanied Children in Interpreter-Mediated Asylum Hearings." Interpreting 12 (1): 83-104.
Přejít k původnímu zdroji...
- Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.
- Kiraly, Donald. 2014. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. London: Routledge.
Přejít k původnímu zdroji...
- Kirwan, Peter. 2015. Shakespeare and the Idea of Apocrypha: Negotiating the Boundaries of the Dramatic Canon. Cambridge: Cambridge University Press.
Přejít k původnímu zdroji...
- Klabal, Ondřej, Pavlína Knap-Dlouhá, and Michal Kubánek. 2017. "Vom Text zur Didaktik." In Quo vadis, Rechtsübersetzung?, edited by Jana Rakšányiová et al., 177-220, Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave.
- Kocijancic Pokorn, Nike. 2003. "The (in)competence of a native speaker in translation theory and practice". In La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, edited by Dorothy Kelly et al., 117-137. Granada: Atrio.
- Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker. 2008. "Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited." In Interpreting in Legal Settings, edited by Debra Russell and Sandra Hale, 26-50. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Přejít k původnímu zdroji...
- Krajník, Filip, Anna Mikyšková, Klára Škrobánková, Pavel Drábek and David Drozd. 2019. "English Restoration Theatre in Czech: An Ongoing Research Project Conducted at the Department of English and American studies and the Department of Theatre Studies in Brno." Theory and Practice in English Studies 8 (1). 123-127.
- Krashen, Stephen. 1981. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press.
- Kraviarová, Zuzana. 2013. "Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes." FORUM: International Journal of Interpretation and Translation 11 (1): 51-75.
Přejít k původnímu zdroji...
- Krein-Kühle, Monika. 2014. "Translation and Equivalence." In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 15-35. London: Palgrave Macmillan.
Přejít k původnímu zdroji...
- Kučík, Jiří. 2019. "Terminologická rešerše jako součást kompetencí studentů překladu." Master's thesis, Palacký University Olomouc.
- Laera, Margherita, ed. 2014. Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat. London: Bloomsbury.
Přejít k původnímu zdroji...
- Lamberger-Felber, Heike, and Julia Schneider. 2008. "Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: A case study." In. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 215-236. Amsterdam: John Benjamins.
Přejít k původnímu zdroji...
- Lambert, Sylvie. 2004. "Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation." Meta: Journal des traducteurs 49 (2): 294-306.
Přejít k původnímu zdroji...
- Lee, Jieun. 2014. "A Pressing Need for the Reform of Interpreting Service in Asylum Settings: A Case Study of Asylum Appeal Hearings in South Korea." Journal of Refugee Studies 27 (1): 62-81.
Přejít k původnímu zdroji...
- Levý, Jiří. 2011 (1963). The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Edited by Zuzana Jettmarová. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Přejít k původnímu zdroji...
- Little, David. 2006. "Learner Autonomy: Drawing Together the Threads of Self-Assessment, Goal-Setting and Reflection." Training Teachers to Use the European Language Portfolio. European Centre for Modern Languages of the Council of Europe. http://archive.ecml.at/mtp2/ELP_TT/ELP_TT_CDROM/DM_layout/00_10/06/06%20Supplementary%20text.pdf.
- Maltby, John, Liz Day, and Ann Macaskill. 2010. Personality, Individual Differences and Intelligence. 2nd ed. London: Pearson Education.
- Martínez Mateo, Roberto. 2016. "Aligning Qualitative and Quantitative Approaches in Professional Translation Quality Assessment." Encuentro, no. 25, 36-44.
Přejít k původnímu zdroji...
- Maryns, Katrijn. 2006. The Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure. Manchester: St. Jerome.
- Mazzeo, Chris. 2008. Supporting Student Success at California Community Colleges: A White Paper. Oakland: Career Ladders Project for California Community Colleges.
- Merlini, Raffaela. 2009. "Seeking Asylum and Seeking Identity in a Mediated Encounter: The Projection of Selves through Discursive Practices." Interpreting 11 (1): 57-93.
Přejít k původnímu zdroji...
- Merriam-Webster. n.d. "Document of Title." Merriam-Webster.com Legal Dictionary. Accessed December 25, 2019. https://www.merriam-webster.com/legal/document%20of%20title.
- Meth, Jonathan, Katherine Mendelsohn and Zoë Svendsen. 2011. "Roundtable on Collaborative Theatre Translation Projects: Experience and Perspectives." In Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, edited by Roger Baines, Cristina Marinetti and Manuela Perteghella, 200-211. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Přejít k původnímu zdroji...
- Monjean-Decaudin, Sylvie, and Joëlle Popineau-Lauvray. 2019. "How to Apply Comparative Law to Legal Translation." In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 115-29. Abingdon: Routledge.
Přejít k původnímu zdroji...
- Moser-Mercer, Barbara. 2008. "Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective." Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1-28.
Přejít k původnímu zdroji...
- Motta, Manuela. 2016. "A Blended Learning Environment Based on the Principles of Deliberate Practice for the Acquisition of Interpreting Skills." Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 133-49.
Přejít k původnímu zdroji...
- Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London: Routledge.
Přejít k původnímu zdroji...
- Nolan, James. 2005. Interpretation: Techniques and Exercises. Houston: Multilingual Matters.
- North Dakota Secretary of State. n.d. "Limited Liability Limited Partnership." Accessed February 26, 2020. http://sos.nd.gov/business/business-services/business-structures/partnerships/limited-liability-limited-partnership-lllp.
- O'Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Megan Connolly, and Marcel Hasler. 2017. "Irritating CAT Tool Features That Matter to Translators." HERMES: Journal of Language and Communication in Business, no. 56, 145-62.
Přejít k původnímu zdroji...
- Örücü, A. Esin. 2006. "Methodology of Comparative Law." In Elgar Encyclopedia of Comparative Law, edited by Jan M. Smits, 442-54. Cheltenham: Edward Elgar.
Přejít k původnímu zdroji...
- Palumbo, Giuseppe. 2009. Key Terms in Translation Studies. New York: Continuum.
- Plaza-Lara, Cristina. 2016. "The Competence Paradigm in Education Applied to the Multicomponent Models of Translator Competences." Journal of Translator Education and Translation Studies 1 (2): 4-19.
- Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Přejít k původnímu zdroji...
- Pöllabauer, Sonja. 2005. "I Don't Understand Your English, Miss." Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunter Narr.
- Pöllabauer, Sonja. 2015. "Interpreting in Asylum Proceedings." In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 202-16. London: Routledge.
- Pommer, Sieglinde E. 2008. "Translation as Intercultural Transfer: A Case of Law." Journal of Translation and Interpretation 3 (1): 17-21.
- Prieto Ramos, Fernando. 2011. "Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach." Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication, no. 5, 7-21.
Přejít k původnímu zdroji...
- Prieto Ramos, Fernando. 2014. "Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management." In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 121-34. Farnham: Ashgate.
- Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni. 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins.
Přejít k původnímu zdroji...
- Pym, Anthony. 2013. "Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age." Meta: Journal des traducteurs / Translators' Journal 58 (3): 487-503.
Přejít k původnímu zdroji...
- Resta, Ćoi. 2017. Community Interpreting in Greece: The Case of Open Accommodation Facilities. [In Greek.] Athens: Diavlos.
- Sakwe, George Mbotake. 2015. "The Standard Profile of the 21st Century Translator and Its Impact on Translator Training." International Journal of English Language & Translation Studies 3 (3): 86-104.
- Salinas, María-José Varela. 2007. "How New Technologies Improve Translation Pedagogy." Translator Education 11 (4). https://www.translationjournal.net/journal/42technology.htm.
- Sandrelli, Annalisa, and Jesús de Manuel Jerez. 2007. "The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-Art and Future Prospects." Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 269-303.
Přejít k původnímu zdroji...
- Sandrini, Peter. 1996. "Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited." In TKE 96: Terminology and Knowledge Engineering, edited by Christian Galinski and Klaus-Dirk Schmitz, 342-51. Würzburg: Ergon.
- Šarčević, Susan. 1989. "Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law." International Journal of Lexicography 2 (4): 277-93.
Přejít k původnímu zdroji...
- Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law International.
- Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting: A Trainer's Guide. Amsterdam: John Benjamins.
Přejít k původnímu zdroji...
- Sigal, Sarah, 2017. Writing in Collaborative Theatre-Making: A Practical Guide for Writers & Companies. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Přejít k původnímu zdroji...
- Simonnaes, Ingrid. 2013. "Legal Translation and 'Traditional' Comparative Law - Similarities and Differences." Linguistica Antverpiensia: New Series - Themes in Translation Studies, no. 12, 147-60.
Přejít k původnímu zdroji...
- Sin-wai, Chan, ed. 2015. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge.
- Sladoljev-Agejev, Tamara, and Jasminka Pecotić-Kaufman. 2009. "Legal English in an Advanced Business English Course in Croatia: Identifying and Resolving Ambiguities." In Curriculum, Multilingualism and the Law, edited by Lejla Sočanac, Christopher Goddard, and Ludger Kremer, 407-29. Zagreb: Nakladni zavod Globus.
- Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Přejít k původnímu zdroji...
- Soriano-Barabino, Guadalupe. 2009. "Legal Curriculum for Training Legal Translators." In Curriculum, Multilingualism and the Law, edited by Lejla Sočanac, Christopher Goddard, and Ludger Kremer, 427-42. Zagreb: Nakladni zavod Globus.
- Soriano-Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative Law for Legal Translators. Oxford: Peter Lang.
Přejít k původnímu zdroji...
- Stafford-Clark, Max. 1989. Letters to George: The Account of a Rehearsal. London: Nick Hern Books.
- Štefková, Markéta. 2013. Právný text v preklade: Translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. Bratislava: Iura Edition.
- Steven, Keith. 2019. "What Is Balance Sheet Insolvency? Is There a Test for It?" Company Rescue. https://www.companyrescue.co.uk/guides-knowledge/guides/what-is-balance-sheet-insolvency-4043/.
- Stillinger, Jack. 1991. Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. New York and Oxford: Oxford University Press.
Přejít k původnímu zdroji...
- Supreme Court of the United Kingdom. 2013. BNY Corporate Trustee Services Ltd. v. Neuberger Berman Europe Ltd; BNY Corporate Trustee Services Ltd. v. Eurosail-UK 2007-3BL PLC. UKSC 28, EWCA Civ. 227. https://www.supremecourt.uk/cases/docs/uksc-2011-0199-judgment.pdf.
- Šveda, Pavol. 2016. Vybrané kapitoly z didaktiky simultánneho tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského. Sycz-Opoñ, Joanna. 2019. "Information-Seeking Behaviour of Translation Students at the University of Silesia during Legal Translation - An Empirical Investigation." Interpreter and Translator Trainer 13 (2): 152-76.
Přejít k původnímu zdroji...
- Tabor, Jared. 2019. "CAT Tool Use by Translators: What Are They Using?" ProZ.com Blog. https://go.proz.com/blog/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using.
- Thomson Reuters. n.d. "Glossary: Limited Liability Partnership (LLP)." Thomson Reuters Practical Law. Accessed February 26, 2020. https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/2-382-3584?transitionType=Default&contextData=(sc.Default)&firstPage=true&bhcp=1.
- Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek. 2016. Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London: Routledge.
Přejít k původnímu zdroji...
- Tirosh, Ofer. 2020. "Top Translation Industry Trends for 2020." Tomedes. https://www.tomedes.com/translator-hub/translation-industry-trends-2020.
- Tryuk, Małgorzata. 2017. "Conflict. Tension. Aggression. Ethical Issues in Interpreted Asylum Hearings at the Office for Foreigners in Warsaw." In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 179-94. Bristol: Multilingual Matters.
Přejít k původnímu zdroji...
- Tupý, Ján, and Michal Homola. 2019. "Vplyv prítomnosti vizuálnej podpory v podobe uceleného textu na proces simultánneho tlmočenia v rámci didaktickej praxe." In Tradícia a inovácia v translatologickom výskume VII: Inovácia tradície, tradícia inovácie?, edited by Zuzana Jánošíková, Mária Koscelníková, and Jana Ukušová, 79-89. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa.
- Ulrych, Margherita. 2005. "Training Translators: Programmes, Curricula, Practices." In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 3-33. Amsterdam: John Benjamins.
Přejít k původnímu zdroji...
- Vlachopoulos, Stefanos. 2014. Court Interpreting in Greece: Recording and Assessing Reality. [In Greek.] Igoumenitsa: Department of Business Administration.
- Vlachopoulos, Stefanos. 2016. "Community Interpreting in Greece: Building the Future." [In Greek.] Supplement, International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. http://doi.org/10.5281/zenodo.161349.
Přejít k původnímu zdroji...
- Walton, J. Michael. 2016. Translating Classical Plays: Collected Papers. London and New York: Routledge.
Přejít k původnímu zdroji...
- Way, Catherine. 2016. "The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century." International Journal of Communication, no. 10, 1009-29.
- Way, Catherine. 2017. "Nuevas aproximaciones al derecho comparado: Motivación y aprendizaje significativo." In El derecho comparado en la docencia y en la investigación, edited by Nuria Marchal and Sara Muñoz, 75-92. Granada: Dykinson.
Přejít k původnímu zdroji...